电影《北京遇上西雅图》中DB的含义
高一 读后感 834字 414人浏览 可爱de馒头

电影《北京遇上西雅图》中DB 的含义

电影中“文佳佳”汤唯对于DB 的解释为Dead Beat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat 的解释为“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD ,即deadbeat dad ,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank 相去甚远。

至于为什么dead beat 可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat 的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat 也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(无所事事、到处闲逛的人)。而dead 一词作为副词时可以指totally, completely (完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。

dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beat和deadbeat 。这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat 。

dead beat 还可以用作形容词,表示“筋疲力尽的”,英文解释为“defeated, exhausted”。英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat 表示筋疲力尽的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累

坏了。累死了。)