忆江南
初二 记叙文 3913字 813人浏览 leey150

江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?

So fair is the River’s South, 美好的

Where pretty scenes did I well know. 场面, 情景, 景色

The sunrise basks the blooms in fiery glow, 晒太阳(享受温暖), 感到温暖, 愉快或舒适

And the spring waters of blue as sapphire flow. 蓝宝石的

How can my nostalgia cease for the River’s South? 思家病, 乡愁, 向往过去, 怀旧之情 / 停止

<忆江南>白居易

江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝,

能不忆江南?

Dreaming of the South

Bai Juyi

Tr. Zhao Yanchun

The South is dear to me;

The scenes stay in my memory.

Over the waves the sun glows, redder than fire,

And the spring water flows, as blue as sapphire.

How can I not the South desire?

译文及注释

作者:佚名

译文

江南是个好地方,我熟悉那里的风景。日出时,江边红花比火还红艳,春天里,一江绿水仿佛被蓝草浸染。怎能让人不常常思念美好的江南?

注释

⑴忆江南:词牌名。据《乐府杂录》,此词又名《谢秋娘》,系唐李德裕为亡姬谢秋娘作。又名《望江南》、《梦江南》等。分单调、双调两体。单调二十七字,双凋五十四字,皆平韵。忆:怀念。

⑵谙:熟悉。

⑶江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。 ⑷蓝:一种植物,叶蓝绿色,蓝草,可以用来制作染料。

白居易 (772--846) 忆江南

江南好

风景旧曾谙

日出江花红胜火

春来江水绿如蓝

能不忆江南

Rewi Alley 译:

Recalling Jiangnan

By Bai Ju Yi

How deeply I appreciated

The beauties of Jiangnan!

The flowers blooming on the river banks At sunrise red as fire;

The river water in spring darker than indigo. How can I ever forget Jiangnan?

望江南

多少恨?

昨夜梦魂中!

还似旧时游上苑,

车如流水马如龙,

花月正春风。

多少泪,

断脸复横颐。

心事莫将和泪说,

凤笙休向泪时吹,

肠断更无疑。

Tune: "Dreaming of the South"

I

How much regret

In last night's dream!

It seemed as if we were in royal garden yet:

Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;

In vernal wind the moon and flowers beam.

II

How many tears

Crisscross my cheeks between my ears!

Don't ask about my grief of recent years

Nor play on flute when tears come out,

Or else my heart would break, no doubt!

(许渊冲 译)

Wang Jiang Nan

So much regret and remorse

In my dream last night!

As in days of old, I went into the royal gardens:

Long lines of carriages, horses reared like dragons,

And flowers and the moon, caressed by the spring breeze.

(龚景浩 译)

To the Tune: Gazing to the South

Immeasurable pain!

My dreaming soul last night was king again.

As in the past days

I wandered through the Palace of Delight,

And in my dream

Down grassy garden-ways

Glided my chariot, smoother than a summer-stream;

There was moonlight,

The trees were blossoming,

And a faint wind softened the air of night,

For it was spring.

(Arthur Waley 译)

李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李? 第六子,于宋建隆二年(961年) 继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡。精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失败的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。

《忆江南》,又名《望江南》,其它名称还有:《江南好》、《春去也》、《望江楼》、《梦江南》、《望江梅》等。 望江南 原唐教坊曲名,后用为词牌。

3

、化朦胧为清晰:

登乐游原

—李商隐

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

李商隐被誉为朦胧诗人,清朝诗人叶燮评其诗为“寄托深而措辞婉”,诗意无限而朦胧,这首《乐游原》,诗人为排遣心中郁结驱车登古原。夕阳的映照,壮丽的景色使他赞叹。然而诗人想到自己的年龄和身世以及大唐帝国正走向衰落的命运,痛感人生和时代虽是如此美好,但它们终究已很有限,正无可挽回地在渐渐消逝,这无可奈何的命运使他对眼前美好 的景色充满留恋,又十分哀伤。诗的题目被翻译成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻译成了ancient tomb, 乐游原及诗中的古原在长安城南。汉宣帝立乐游庙,又 名乐游苑、乐游原,登上它可望长安城,而汉代五个皇帝的陵墓,在咸阳市附近,历史上,西安和咸阳同属一个城市。所以,李白有词云“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。” 杜牧也有《登乐游原》:“看取汉家何事业,五陵无树起秋风。” 译者将古原译为tombs ,而 不使用Leyou Plain ,简洁而更直观地将诗的忧愁基调体现出来,译诗呈现出墓地的苍凉和西下的夕阳相互映衬的画面,更能显出此诗的悲观的情绪。末两句本是暗指美好的事物无可 奈何地消逝,而译文把夕阳的好用“seems so sublime” (似乎十分庄严,雄伟的) 来表示 ,“seems”也是添加的一个虚词,没有原文的肯定,“只是近黄昏”更是直截了当地译成 “but it is near its dying time”(接近死亡),诗的内涵表达一目了然,原本朦朦胧胧令人浮想联翩的意境转化成为清晰明了的表述。

从接受之维来评析,可以看出唐诗英译是个双线型的思考过程。唐诗有着深厚的文学 内蕴,它内容厚重、风格多变,每一首诗都有其独立的精神主线和灵魂。在翻译活动中,译者既是唐诗的读者,又是译诗的作者,一方面,原作作为翻译活动的实际出发点,对译者具有一定的客观制约性,原作的语言形式、文化内涵等未定因素和空白点都需要译者去填补。许渊冲的译诗充分体现了这一特性,在他的翻译中,有时将隐晦难懂的部分用简单的措辞翻译,有时将不为西方人所熟悉的中国民间故事用异化的手法转换为西方的传说,有时将含蓄的表达用直截了当的方式直白的表述出来……极具灵活性的语言措辞处理使得译作在传递诗意 和精神方面达到了很好的效果。

唐诗作为一种特殊的古典文学形式,具有特定时代下的文化背景和语言内涵,译者必须以原作为依据,带着自己的“期待视野”进入原作的世界,用自己的阅读经验和先在知识去分析、解读唐诗词句的外延与内涵,一层层地挖掘唐诗深层次的精髓,直到达到与原作的“ 视界融合”,达到尽可能地理解原作者的真实的原始的用意。唐诗翻译的目的最终是要给读者阅读,读者对唐诗的译文也不是完全被动地接受,也会充分发挥自己的主观能动性,从自己的生活阅历,对中国唐朝的一定认识以及文学欣赏的“期待视野”出发去接触,了解和认识译文,因此译者还需要考虑其所期待的译文读者与译作的“视界融合”问题。翻译既要有效地维护唐诗的整体意象,又需较有效地起到桥梁和媒介的作用,使处于其他文化氛围下、母语非汉语的读者也能较清晰地领悟和体味唐诗的意义与内涵。

唐诗英译,即是充满生命力的再创造过程

忆江南25篇同标题作文
换一换