《齐向译道行》读后感
初一 读后感 1139字 119人浏览 最爱婚纱慧慧

《齐向译道行》读后感

老师布置读书任务后,我迟迟没有开始。之前听过很多讲座,专家、学者或老师推荐过无数书目,那时心血来潮,买过很多,然而,没有一本不是翻开两页就萌生困意,之后便束之高阁,再也没有动过。曾经觉得自己还算能静心读书的人,然而真正拿起理论性的书籍,还是翻不动。遂放弃考MA 的打算,直接投奔MTI 的大本营。今天下午,来到图书馆,打开电脑,把阅览器打开,我被惊艳到了!我从没想到一本有关翻译技巧的书会如此生动浪漫,让人爱不释手。我仿佛看到一位优雅的女士就坐在我的对面,阳光正好,打在我们两个身上,她安详地跟我讲着故事。我静静地听,静静地感受,被大家的魅力折服。

在《开卷语》中,金先生引用余光中先生《中文的常态与病态》中的" 英文没有学好,中文却学坏了。" 来形容现今英语学习中存在的普遍弊病。看到这里,我连连点头。在学习英语的过程中,我只图背了多少单词,记住多少单词的意思,却忘记了自己的母语,有时有的话竟然用汉语不会表达,只能用英文才能说出来,多么可悲!如果说翻译是桥梁,双语能力就是桥墩,基础没有打实,谁敢从上面走?

Man 有多少种中文译法?看到这里,我赶紧把鼠标定住防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了" 人类"" 男人". 滚动鼠标,看到了" 一个男的"" 一个男人"" 一个汉子"" 一位男性"" 一位男士", 前面如果加上形容词old, 则更是有" 老人、长者、老头、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等" 多种译法。看到这里,我为没有翻译出" 一个" 汗颜,还为自己狭隘的思想,局限的眼光惭愧。我就是书中提到的看到girl 就翻" 女孩", 看到woman 就翻" 女人" 的那种人。她又举例杰克·伦敦的ALOHA OE 中" 小女孩和大姑娘", 傅雷先生在翻译《高老头》时将femme 翻译为" 小妇人、婆娘等等" 体现大师功力。这些使我深刻意识到,我不能片面的追求单词的量和难度,如何把浅词利用好,如何" 按照原文语境,译出精确恰当的意思" 才是关键。

" 老年迪斯科", 有多少人会像金老师那样想的那么到位全面?而又有多少人知道老年有那么多种不同的说法?现在互联发达,经常能在上浏览到友分享的荒诞翻译。比如说" 对公业务(与私人业务相对)" 翻译成为To Male service,简直令人笑掉大牙!2015年11月,我去河北经贸大学参加写作比赛,发现学校里很多警示牌的英文翻译都十分荒诞可笑,特意拍下照片,回来却一直没有花时间去整理纠正。" 懒惰" 是译者的天敌,若想带着镣铐,还能跳出曼妙的舞蹈,付出的岂能和常人相比?

听着金圣华老师推荐的歌曲Silver Threads Among The Gold的纯音乐,慢慢敲出这些文字。