爱德华的奇妙之旅
高一 读后感 32767字 820人浏览 幸运的好利来

- 1 -

The Miraculous Journey of Edward Tulane

《爱德华的奇妙之旅》

[美] 凯特·迪卡米洛

目录

第一章 自命不凡的爱德华„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5

第二章 罗西事件和吸尘器事故„„„„„„„„„„„„„„„„„6

第三章 计划中的旅行„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

第四章 一切都在故事里„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

第五章 爱德华落海了„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9

第六章 一只瓷兔子怎么会死呢?„„„„„„„„„„„„„„„ 10

第七章 一张渔网抓住了爱德华„„„„„„„„„„„„„„„„ 11

第八章 渔夫的家„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 12

第九章 爱德华变“女孩”„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 12

第十章 离别„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 13 第十一章 世界是由垃圾构成的?„„„„„„„„„„„„„„„ 14 第十二章 一起去流浪„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 15 第十三章 爱德华的新造型„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 15 第十四章 没有机会说再见„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 16 第十五章 麻烦还没有完结„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 18 第十六章 得到解放„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 19 第十七章 像婴儿一样被看护„„„„„„„„„„„„„„„„„ 19 第十八章 她需要我!„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 21 第十九章 请呼吸一下吧!„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 22 第二十章 跳舞的小兔子„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 22 第二十一章 碎裂„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 23 第二十二章 所有爱我的人„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 24 第二十三章 身体复原了„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 25 第二十四章 心仍是孤独的„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 26 第二十五章 我已经绝望了„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 27 第二十六章 再一次敞开心扉„„„„„„„„„„„„„„„„„ 28 第二十七章 又见阿比林„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 29 尾声 回家的路„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„30

- 2 -

简介

从前,在埃及街旁的一所房子里,住着一只名叫爱德华·图雷恩的瓷兔子。那小兔子很是自鸣得意,而且理由充足:他为一个名叫阿比林的女孩儿所拥有,她对他关怀备至,崇敬有加。

可是后来,有一天,他被丢失了。

凯特·迪卡米洛把我们带上了一段异乎寻常的旅程——从海洋深处到渔夫的渔网,从垃圾堆的顶部到流浪汉营地的篝火边,从一个生病的孩子的床前到孟斐斯的街道上„„一路上的见闻令我们惊愕不已——即使是一颗极易破碎的心也可以失去爱、学会爱而又重新得到爱。

本书荣获2006年波士顿全球号角书奖金奖。

导读

从前,在埃及街的一栋房子里,

住着一只几乎全部是用陶瓷做成的兔子,

名叫爱德华。

爱德华是一只极度自负、

个性冰冷的瓷兔子,被小主人艾比琳宠爱着,

所有的人都对他俯就屈尊,

他只接受大家给他的爱,

他不懂爱,也不愿意懂。

某天晚上,艾比琳的奶奶说了一个故事,

故事里的公主从未爱过人,

最后被巫婆变成了疣猪,

故事结束时,奶奶还悄悄的对爱德华说:

「你真是让我太失望了。」

爱德华感到不寒而栗。

在一次搭船出游的意外中,

艾比琳失去了她心爱的瓷兔子,

爱德华被人丢入无止尽的海里。

这只陶瓷兔子最后脸部朝下的落入海底,

一头栽进烂泥中。

那时候,他也第一次有了真真实实的感受。

爱德华.杜兰觉得好害怕。

第一次挽救爱德华的新主人,

是一位叫劳伦斯的渔夫,

他把爱德华送给他的老婆奈莉,

并为他取了个新名字「苏珊娜」。

奈莉很喜欢在烹饪的时候对着爱德华说话,

爱德华开始懂得倾听主人的心。

但是奈莉的大女儿却把爱德华丢进垃圾堆,

爱德华觉得他的陶瓷胸口出现一阵刺痛。

这是第一次,

他的内心在向他呼喊。

后来,

一只毛茸茸的狗将他救出垃圾堆,

并让爱德华遇见他第二个主人

–流浪汉布尔。

「马龙尼,你是用陶瓷做成的,对不对?」

布尔轻快的摇摇爱德华。

- 3 -

「你一定是某个孩子的玩具,我没说错吧?

可是你和那个爱你的孩子分开了。」

马龙尼是爱德华的新名字。

爱德华和布尔、以及布尔的狗流浪了好长一段时间,

几乎有七年之久。

在一次意外中,

爱德华被踢出正在移动的火车外,

不停的在山坡上翻滚、翻滚,

同时也远离他深爱的布尔、及布尔的狗,

却无能为力。

爱德华不知道自己还得再经历多少次,

这种连再见都来不及说的分离场面,

他体内的某个地方开始隐隐作痛。

爱德华遇见了一位妇人,

妇人却将它当作稻草人使用,

这时候爱德华已经觉得都无所谓了,

他心里想:

来啊,

有本事就把我变成疣猪吧,

我不在乎,

我什么都不在乎了。

小男孩布莱斯将他从十字架上救了下来,

他将爱德华送给他生病的妹妹莎拉。

莎拉把爱德华抱在怀里,

低头微笑的看着他,轻轻的摇啊摇的,

爱德华这辈子还没有被人当作小宝宝这么摇来摇去,

被这么温柔的怀抱摇哄,

被这么充满关爱的眼神注视,

真是一种非常奇特的感受。

爱德华觉得他整个陶瓷做成的身体都温暖了起来。

爱德华在布莱斯手中的木条和线绳操控下,

不停的跳舞,

逗得莎拉哈哈大笑。

爱德华真的好高兴,

能够为莎拉跳舞。

一个月过去了,

接着,

第二个月和第三个月也过去了。

莎拉的病情越来越严重。

她开始咳出血来,呼吸变得刺耳又不稳定,

最后,

莎拉在哥哥的怀抱中停止了呼吸。

这是第几次离开主人了?

爱德华心里想,

我真的好爱她, 可是她偏偏死了。

- 4 -

为什么会这样?

爱德华不明白。

布莱斯带着爱德华前往曼菲斯,

他们在街角跳舞赚钱,但是能赚到的钱连一顿饭都吃不饱。

因为付不出足够的钱,

爱德华被餐厅老板狠狠地摔落地面。

一阵响亮的破裂声。

将这个世界,爱德华的世界,变得一片漆黑。

爱德华被送去修理,

他被重新黏合、清理和刨光,

穿上了高雅的套装,

被放在高高的展示架上,

他却再也不属于布莱斯。

在橱窗里,

每一个娃娃都希望能够遇见一个爱他的主人,

但爱德华他完全不抱希望,

他已经厌倦了一次又一次的离别,

爱德华心里想:

我已经受够了,

再也不抱任何希望。

直到他遇见一个活了一百年的娃娃,

告诉他:「你必须充满期待和盼望,

你必须在心里想着,

一定会有人爱你,

而你要爱的下一个人又会是谁?」

故事结束了吗?

如果没有爱,故事怎么会有幸福快乐的结局呢?

或者,

爱德华内心充满了爱,

结局又会是怎样呢?

爱德华一步一步的体会了如何爱人,

我们也在他心碎的同时,

感觉到追寻爱的力量。

这是一个单单纯纯,只讲爱的故事。

一起让心,接受感动。

「一定会有人来带你走的,

可是你必须先打开自己的心门。」

今年冬天最温暖的寻爱旅程

从一只瓷兔子的旅程中,学习追寻爱的力量

献给所有渴望幸福的人„

- 5 -

第一章 自命不凡的爱德华

从前,在埃及街旁的一所房子里, 居住着一只几乎完全用瓷材料制成的瓷兔子。他长着瓷的胳膊、瓷的腿、瓷的爪子和瓷的头、瓷的躯干和瓷的鼻子。他的胳膊和腿被金属线连接起来,这样他的瓷胳膊肘儿和瓷膝盖便可以弯曲,使他可以活动自如。

他的耳朵是用真的兔毛做的,在那皮毛的下面, 是很结实的可以弯曲的金属线,它可以使那双耳朵摆出反映那小兔子的情绪的姿势——轻松愉快的、疲倦的和慵懒无聊的。他的尾巴也是用真的兔毛做的,毛茸茸的、软软的,做得很得体。

那小兔子的名字叫爱德华·图雷恩。他个子很高。从他的耳朵顶端到脚尖差不多有三英尺。他的眼睛被涂成蓝色,显得敏锐而机智。

总之,爱德华·图雷恩是个自命不凡的小家伙。只有他的胡子使他颇为费解。那胡子又长又优雅,正如它们理所当然的那样,可是它们的材料来源却也说不清楚。爱德华非常强烈地感到它们不是兔子的胡须。那胡须最初是属于谁的——是哪个令人讨厌的动物的——对这个问题爱德华无心考虑得太仔细。他也的确没有这样做。他通常不喜欢想那些令人不快的事。

爱德华的女主人是个十岁大的黑头发的女孩,叫阿比林·图雷恩。她对爱德华的评价很高,几乎就像爱德华对他自己的评价一样高。每天早晨阿比林为了上学而穿衣打扮时,她也会给爱德华穿衣打扮一番。 那小瓷兔子拥有一个特大的衣柜,里面装着一套套手工制作的丝绸衣服; 用最精美的皮子按照他那兔子的脚特别设计和定做的鞋子;一排排的帽子,帽子上面还留有小孔,以便适于戴在他那对又大又富于表情的耳朵上。每条裁制考究的裤子上面都有一个小口袋,用来装爱德华的金怀表。阿比林每天早晨都帮他给那怀表上弦。

“好啦,爱德华,”她给那表上好弦后对他说,“当那个粗指针指到十二点而细指针指到三点时,我就回家来和你在一起了。”

她把爱德华放到餐室的一把椅子上,调整好那椅子的位置,以便爱德华正好可以向窗外张望并可以看到那通向图雷恩家前门的小路。阿比林把那表在他的左腿上放好。她吻了吻他的耳朵尖,然后就离开了;而爱德华则整天盯着窗外的埃及街,听着他的表嘀哒作响,默默地等待着。

在一年的所有季节中,那小兔子偏爱冬季。因为在冬季里,太阳早早就落下去了,餐室的窗子都会变暗,爱德华就可以从那玻璃里看到自己的影像。那是怎样一种影像啊!他的投影是多么的优雅! 爱德华对自己的风度翩翩惊讶不已。

傍晚时,爱德华和图雷恩家的其他成员一起坐在餐室的桌子旁——阿比林、她的父母,还有阿比林祖母,她叫佩勒格里娜。的确,爱德华的耳朵几乎够不着桌面,而且的确,在全部吃饭的时间里,他都一直两眼直勾勾地盯着前面,而看到的只是桌布明亮而耀眼的白色。不过他就那样待在那里—— 一只小兔子坐在桌子旁边。

阿比林的父母觉得有趣的是,阿比林认为爱德华是只真兔子,而且她有时会因为怕爱德华没有听见而要求把一句话或一个故事重讲一遍。

“爸爸,”阿比林会说,“我恐怕爱德华一点也没有听见呢。”

于是阿比林的父亲会把身子转向爱德华,对着他的耳朵慢慢地说,为了那小瓷兔子而把刚刚说过的话再重复一遍。爱德华出于对阿比林的礼貌只是假装在聆听着,实际上他对人们所说的话并不十分感兴趣。他对阿比林的父母和他们对他傲慢的态度也并不理会。事实上,所有的成年人都对他很傲慢。

只有阿比林的祖母像阿比林一样对他讲话,以彼此平等的口吻对他讲话。佩勒格里娜已经非常老了。她长着一个又大又尖的鼻子,一双黑亮的眼睛像深色的星星一样闪着光。正是佩勒格里娜负责照料爱德华的生活。正是她让人定做了他,她让人定制了他的一套套的丝绸衣服和他的怀表,他的漂亮帽子和他的可以弯曲的耳朵,他的精致的皮鞋和他的有关节的胳膊和腿,所有这些都是出自她的祖国——法国的一位能工巧匠之手。正是佩勒格里娜在阿比林七岁生日时把他作为生日礼物送给了她。

而且正是佩勒格里娜每天晚上都来安顿阿比林上床睡觉,也安顿爱德华上床睡觉。

“给我们讲个故事好吗,佩勒格里娜? ”阿比林每天都要她的祖母讲故事。

“今晚不讲了,小姐。”佩勒格里娜说。

“那什么时候讲呢? ”阿比林问道,“哪天晚上?”

- 6 -

“很快,”佩勒格里娜说,“很快就会有一个故事了。”

然后她关掉灯,于是爱德华和阿比林躺在卧室的黑暗之中。

“我爱你,爱德华。”每天晚上佩勒格里娜走后阿比林都会说。她说过这些话之后就等待着,就好像期待着爱德华也对她说些什么。

爱德华什么也没有说。当然他什么也没有说是因为他不会说话。他躺在他的紧挨着阿比林的大床的小床上。他抬眼凝视着天花板并倾听着她呼吸的声音,他知道她很快就要睡着了。因为爱德华的眼睛是画上去的,所以他无法闭上它们,他总是醒着的。

有时,如果阿比林把他侧身而不是仰面放在他的床上,他就可以从窗帘的缝隙中向外望见黑暗的夜空。在晴朗的夜晚,星光灿烂,它们像那从针孔里照射进来的光线让爱德华莫名其妙地感到一种安慰。他常常整夜凝视着星星,直到黑暗最终让位给黎明。

第二章罗西事件和吸尘器事故

爱德华的日子就以这样的方式一天天地打发过去,没有任何特别的事情发生。哦,偶尔家里会发生戏剧性的小事。有一次,当阿比林还在学校上学的时候,邻居的狗—— 一条叫罗西的长着斑纹的公拳师狗成了家里的不速之客。在餐室里,他把腿抬起来放到餐桌上,把尿撒在了洁白的桌布上。然后他快步跑过来,闻了闻爱德华,爱德华甚至还没有来得及思考被一条狗闻过意味着什么,他就被罗西叼在了嘴里。罗西使劲地把他前后甩来甩去,一边吠叫着,一边流着口水。

幸运的是,阿比林的母亲走过餐室,目睹了爱德华遭难的这一幕。

“放下它! ”她朝罗西大声叫道。

罗西被吓了一跳,顺从地按照命令做了。爱德华的丝绸衣服让狗的口水给弄脏了,而他的头后来疼了好几天,不过受到最大伤害的还是他的自尊心——阿比林的母亲竟用“它”来称呼他,且她愤怒的原因,居然不是爱德华被罗西叼在嘴里而受到的屈辱,而是那狗尿把她的桌布给弄脏了。

后来一位新来到图雷恩家并极想给她的主人留下勤快印象的女仆,偶然发现爱德华正坐在餐室里他的椅子土。

“这只小兔子在这里干什么呢? ”她大声说道。

爱德华一点也不喜欢“小兔子”这个词。他认为它是含有极大的贬义的。

那女仆向他俯下身去并看着他的眼睛。

“哼。”她说道。她站直了身子,把她的双手撑在她的臀部。“我看你和这屋里的任何其他东西一样,是一件需要清洁和掸拂的东西。”

于是那女仆便用真空吸尘器为爱德华·图雷恩除尘。她用真空吸尘器的软管吸起他的每一只长长的耳朵。她扒拉着他的衣服,拍打着他的尾巴。她敏捷而粗暴地掸着他的脸。她使劲地为他清洁着,她用吸尘器除尘时把爱德华的金怀表都从他的膝盖上吸走了。那怀表被吸到吸尘器里去,发出令人揪心的当啷一声,而那女仆却好像根本没听见。

她清理完以后,把餐室的椅子放回桌子旁边,却不能确切地知道应该把爱德华放在哪儿,她最后决定把他塞进阿比林卧室里的一个架子上的玩具娃娃中间。

“好啦,”那女仆说,“去吧。”

他把爱德华丢在架子上,那姿势十分别扭——他的鼻子实际上已经碰到他的膝盖。他在那里等待着。那些玩具娃娃就像一群发狂的鸟一样冲他吱吱地叫着、咯咯地笑着,直到阿比林从学校回到家里,发现他丢了,于是叫喊着他的名字从一间屋子跑到另一间屋子。

“爱德华! ”她喊道,“爱德华!”

当然,他没有办法让她知道他在什么地方,他没有办法回答她。他只能坐在那里等待着。

当阿比林找到他时,她把他紧紧地抱住,抱得是那样紧,以致爱德华可以感觉到她的心跳,她的那颗心激动得几乎都要跳出她的胸膛了。

“爱德华,”她说道,“哦,爱德华。我爱你。我永远不要你离开我。”

- 7 -

那小兔子的心情也十分激动。不过那不是爱。那是一种恼怒, 恼的是他曾经如此难受,他就像一件无生命的东西一样被那女仆随意处置——比如说,一个供人使用的碗或一把茶壶。在这整个事件中唯一让他感到满意的就是那新来的女仆立刻被解雇了。

后来爱德华的怀表也在那真空吸尘器深深的内膛里找到了,虽然出现了凹痕,但还在走着。那表是由阿比林的父亲交还给他的,交给他时她父亲还开玩笑地鞠了一躬。

“爱德华先生,”他说,“这是你的表,对吧?”

罗西事件和真空吸尘器事故——这些就是在阿比林十一岁生日之夜以前爱德华的生活中所发生的戏剧性的大事。在她十一岁生日的那个晚上,当蛋糕摆上餐桌时,人们提到了那个轮船的事。

第三章 计划中的旅行

“人们管它‘玛丽女王’号,”阿比林的父亲说,“你和你的母亲还有我将乘坐它一起到伦敦去。” “那佩勒格里娜呢? ”阿比林说。

“我不去了,”佩勒格里娜说,“我要留下来。”

爱德华当然并没有在听。他觉得餐桌旁的谈话极其乏味;事实上,他已下决心不去听,如果他有办法的话。可是阿比林却做了件特别的事,一件迫使他不得不注意的事。当关于轮船的谈话还在继续时,阿比林伸手把爱德华从他的椅子上拿起来,让他站在她的膝盖上。

“那爱德华怎么办呢?”她说道,她的声音很高却犹疑不决。

“他怎么办,亲爱的? ”她的母亲说道。

“爱德华和我们一起乘坐玛丽女王号走吗?”

“啊,当然啦,如果你希望的话,虽然对于像瓷兔子这样的玩具来说你的年纪已经显得有点大了。” “没有的事儿! ”阿比林的父亲快活地说,“如果爱德华不在谁来保护阿比林呢? ”

从阿比林的膝盖的有利位置,爱德华可以看到整个桌面都展现在他的面前,当他坐在他自己的椅子上时他是看不到的。他看着一排闪闪发光的银器和杯盘。他看到阿比林父母快活而傲慢的样子。后来他的目光和佩勒格里娜的相遇了。

她正注视着他,就好像一只懒散地盘旋在空中的老鹰盯着地上的一只老鼠那样。或许爱德但耳朵和尾巴上的兔毛、他的鼻子部位的胡须有某种被猎取的模糊的记忆,他浑身一阵战栗。

“是的,”佩勒格里娜说道,目光并没有从爱德华身上移开,“如果那小兔子不在的话谁来照看阿比林呢?” 那天晚上,当阿比林也像平常一样问有没有什么故事可讲时,佩勒格里娜说,“今晚,小姐,有一个故事。”

阿比林从床上坐起来。“我想爱德华应该和我一起坐在这里,”她说道,“这样他也可以听见那故事了。” “我想这样最好了。”佩勒格里娜说,“是的,我也认为那小兔子一定喜欢听故事。”

阿比林把爱德华拿起来,让他挨着她坐在床上并为他盖好;然后她对佩勒格里娜说:“我们现在已经准备好了。”

“好啦,”佩勒格里娜说。她咳嗽了一声, “好啦。故事从一位公主开始讲起。”

“是一位美丽的公主吗? ”阿比林问道。

“一位非常美丽的公主。”

“有多美丽呢?”

“你得听我慢慢讲呀, ”佩勒格里娜说道,“一切都在故事里呢。”

第四章 一切都在故事里

从前有位非常美丽的公主, 她就像没有月亮的夜空中的繁星一样闪闪发光。可是她长得美丽有什么用呢? 没有,什么用也没有。

“为什么没有用呢? ”阿比林问道。

“因为,”佩勒格里娜说,“她是个谁也不爱并对爱毫不关心的公主,虽然有许多人爱着她。”

- 8 -

故事讲到这里,佩勒格军娜停了下来并目不转睛地望着爱德华。她紧盯着他的画上去的眼睛,爱德华再次感到浑身一阵战粟。

“有一天,”佩勒格里娜说道,眼睛还在盯着爱德华。

“公主发生了什么事情? ”阿比林问。

“有一天,佩勒格里娜说,又回过头来面向阿比林,“国王,她的父亲,说公主到了结婚的年纪了。在这之后不久,从邻近的王国来了一位王子,他见到了公主,并且一见钟情。他送给她一枚纯金的戒指。他把它戴在她的手指上。他对她说道:‘我爱你。可是你知道那公主做了什么吗? ”

阿比林摇了摇头。

“她把那枚戒指吞了下去。她把它从她的手指上摘下来并把它吞了下去。她说,‘这就是我对爱的理解。然后,她从那位王子身边跑开了。她离开了那座城堡,来到密林的深处。然后,”

“然后什么? ”阿比林说,“到底怎么样了?”

“然后,那公主迷失在了密林中。她四处游荡了好几天。最后,她来到一间小屋前面,她敲了敲门。她说,‘我进去,我很冷。’ “没有回答。

“她又敲了敲门。她说道,‘让我进去,我很饿。’“一个可怕的声音回答了她。那声音说道,‘如果你一定要进来就进来吧。’“那美丽的公主进去了,她看到一个巫婆正坐在一张桌子旁边数金条。 “‘三千六百二十二,’那巫婆说道。

“‘我迷路了。’那美丽的公主说。

“‘怎么回事? ’那巫婆说,‘三千六百二十三。’“‘我很饿。’公主说道。

“‘那关我什么事。’那巫婆说,‘三千六百二十四。’“‘可是我是美丽的公主。’那公主说。

“‘三千六百二十五。’那巫婆回答道。

“‘我的父亲,’公主说,‘是个有权有势的国王。你必须帮助我,否则后果就严重了。’“‘后果严重? ’那巫婆反问道。她的目光从她的黄金上抬起来。她凝视着那公主, ‘你敢对我讲后果严重? 很好,那么,我们就说说严重后果:告诉我你所爱着的人的名字。’“‘爱!’公主说道。她跺了跺脚,‘为什么所有的人都要扯到爱上?’“‘你爱着谁? ’那巫婆说,‘你必须把名字告诉我。’“‘我谁也不爱。’公主骄傲地说。 “‘你使我很失望,’巫婆说。她举起手,口中念念有词,‘变’。

“于是那位美丽的公主被变成了一头疣猪。

“‘你对我做了什么? ’,公主尖叫道。

“‘现在再来谈谈严重后果,好吗? ’那巫婆说道,她又回去数她的金条。‘三千六百二十六,’巫婆说道,这时候疣猪公主从那小屋跑出去,跑进密林里。

“国王的人也来到了森林里。他们在寻找什么? 一位美丽的公主。所以当他们遇到一头丑陋的疣猪时,他们立刻向它开了枪。砰!”

“不! ”阿比林说。

“就这样,”佩勒格里娜说,“那些人把疣猪带回了城堡,厨师在它的肚子上切开了个狭长的口子,在肚子里面她发现了一枚纯金的戒指。那天晚上城堡里有许多饥肠辘辘的人,他们都在等着吃肉呢。所以那厨师把那戒指戴在了她的手指上,并结束了屠宰疣猪的工作。厨师在工作时,美丽的公主曾吞下的那枚戒指在她的手上闪闪发光。讲完了。”

“完了?”阿比林愤愤不平地说。

“是的,”佩勒格里娜说,“完了。”

“可是不能完。”

“为什么不能完呢?”

“因为完得太快了。因为从那以后谁也没有过上幸福的生活,这就是原因。”

“啊,是这样的。”佩勒格里娜点了点头。她沉默了片刻,“可是你回答我这个问题:如果没有爱,一个故事怎么会有幸福的结局?不过,好啦,时间已经不早了,你得睡觉了。”

佩勒格里娜从阿比林手里接过爱德华。她把他放到他的床上并拉过床单一直盖到他的胡子下面。她向他靠得更近了些。她小声说道:“你使我感到很失望。”

那老太太离开以后,爱德华躺在他的小床上,眼睛盯着天花板。那个故事,他想,本来就毫无意义。不

- 9 -

过大多数故事都是这样。他想到那个公主和她如何变成了一头疣猪。多么恐怖啊! 多么荒唐啊!多么可怕的命运啊!

“爱德华,”阿比林说,“我爱你。不管我长到多大,我都会永远爱你的。”

是的,是的,爱德华想。

他继续凝视着天花板。他为某种莫名的原因而激动不已。要是佩勒格里娜把他侧面放下就好了,这样他就可以眺望星空了。

后来他想起了佩勒格里娜对美丽的公主的描述。她就像没有月亮的夜空中的繁星一样闪闪发光。由于某种原因,爱德华觉得这句话给人以慰藉,他自言白语地重复着这句话——就像没有月亮的夜空中的繁星一样闪闪发光,就像没有月亮的夜空中的繁星一样闪闪发光—— 一遍又一遍地,直到第一道曙光终于浮现。

第五章爱德华落海了

当图雷恩家在为他们到英国去的旅行作准备时,埃及街上的那所房子里一片忙乱的景象。爱德华有一个小皮箱,阿比林正为他打点着,装入他最精美的衣服和他的几顶最好的帽子、三双鞋等等,这样他在伦敦就可以打扮得漂漂亮亮的。她把每套衣服装进皮箱前,都要先把它向他展示一番。

“你喜欢这件衬衫配这件衣服吗? ”她问他。

或者说:“你想戴上你的黑色的礼帽吗? 你戴上它看上去很漂亮。我们要把它装起来吗?”

后来,在五月的一个晴朗的星期六的早晨,爱德华和阿比林还有图雷恩夫妇终于登上了轮船。他们站在船栏杆旁边,佩勒格里娜站在码头上, 她的头上戴着一顶松软的帽子,帽子周边穿着一串花儿。她两眼直勾勾地盯着爱德华。她的乌黑的眼睛闪着光。

“再见,”阿比林冲她的祖母大声说道,“我爱你。”

轮船缓缓驶离了码头。佩勒格里娜朝阿比林挥着手。

“再见,小姐,”她大声说道,“再见。”

爱德华觉得他的耳朵里有什么湿的东西。他认为那是阿比林的眼泪。他希望她别把他抱得那么紧。抓得那么紧常常会把衣服弄皱了。岸上所有的人,包括佩勒格里娜终于都从视线中消失了。令爱德华感到宽慰的一件事就是他再也不会见到她了。

正如所预料的那样,爱德华·图雷恩在船上引起了许多关注。

“一只多么奇特的小兔子啊! ”一位老夫人说道,她的脖子上绕着三串珍珠。她弯下身凑近了来看爱德华。

“谢谢你。”阿比林说。

船上的几个小女孩渴望而深切地望着爱德华。她们问阿比林她们能不能抱抱他。

“不能,”阿比林说,“我想他不是那种喜欢被陌生人抱的兔子。”

两个小男孩,名叫马丁和阿莫斯的兄弟俩,对爱德华特别感兴趣。

“他是做什么的? ”在他们海上航行的第二天马问阿比林。他指着爱德华,爱德华正坐在甲板的一把椅子上,他的两条长长的腿在他前面伸展着。

“他什么也不做。”阿比林说。

“他需要上紧发条吗? ”阿莫斯问道。

“不要,”阿比林说,“他不要上紧发条。”

“那他有什么用途呢? ”马丁说道。

“用途就在于他是爱德华。”阿比林说。

“那算不上什么用途。”阿莫斯说。

“算不上用途。”马丁附和道。然后,经过长长的深思,他说,“我不会让任何人把我打扮那样的。” “我也不会。”阿莫斯说道。

“他的衣服能脱掉吗? ”马丁问道。

“衣服当然是可以换的,”阿比林说,“他有好几套不问的衣服。他还有自己的睡衣呢。它们是用丝绸做的。”

- 10 -

爱德华像往常一样并未注意这种谈话。海面一阵微风吹过,他脖子上围着的丝巾在他身后飘动起来。他的头上戴着一顶硬草帽。那小兔子想他看上去一定很神气。完全出乎他意料的是,他被从甲板的椅子上一把抓下来,先是他的围巾,然后是他的上衣和裤子都被从他身上剥掉了。爱德华看到他的怀表掉到轮船的甲板上,接着轱辘到阿比林的脚下。

“看看他,”马丁说,“他甚至还穿着内衣呢。”他把爱德华高高举起以便阿莫斯可以看见。

“把它脱掉。”阿莫斯喊道。

“不!!!! ”阿比林大声尖叫着。

马丁脱掉了爱德华的内衣。

爱德华现在开始在意自己的境遇了。他受到了伤害。他一丝不挂,除了他头上的帽子;而且轮船上的其他乘客都在看着他,向他投来好奇而窘促的目光。

“把他给我,”阿比林尖叫道,“他是我的。”

“不,”阿莫斯对马丁说,“把他给我。”

他把他的双手合在一起然后又张开来。“把他抛过来! ”他说。

“不要! ”阿比林叫道,“别扔他! 他是瓷制的。他会摔碎的! ”

马丁把爱德华扔了出去。

爱德华赤裸裸地穿过空中。那小兔子刚才还在想当着一船乘客的面赤身裸体可能是发生在他身上的最糟糕的事。可是他想错了。比这更糟糕的是同样赤身裸体地被从一个卑鄙的、大笑着的男孩手里扔到另一个手上。

阿莫斯接住了爱德华并把他举起来,得意洋洋地向人们展示。

“把他扔回来。”马丁叫道。

阿莫斯抬起他的胳膊,可是正当他准备把爱德华扔回去时,阿比林拦住了他,把她的头猛地撞到那男孩的肚子上,使他没有得逞。

正因为如此。爱德华才没有飞回马丁那肮脏的手里。

爱德华·图雷恩落到了船外。

第六章一只瓷兔子怎么会死呢?

一只瓷兔子怎么会死呢?

一只瓷兔子会淹死呢?

我的帽子还戴在我的头上吗?

这些就是爱德华穿越那蔚蓝的大海的上空时问自己的问题。太阳高照,爱德华听见阿比林好像从很遥远的地方在呼唤着他的名字。

“爱德——华,”她叫道,“回来吧! ”

回来? 这样叫显然是荒唐的,爱德华在想。

当他在空中身子抱成一团翻滚时,他设法再看阿比林最后一眼。她正站在轮船的甲板上,一只手抓住栏杆。她的另一只手里提着一盏灯笼——不,那是一个火球——不,爱德华意识到,阿比林手里拿着的是他的金怀表;她把它高高举起,它正反射着阳光。

我的怀表,他想,我需要它。

后来阿比林从他的视线中消失了。那小兔子入水时是那样有力,以致他的帽子从他的头上被掀掉了。 这正好回答了那个问题,当爱德华看着那帽子迎风飘舞时他这样想。

后来他开始下沉了。

他沉啊、沉啊,一直在下沉。他自始至终都让他的眼睛睁着。不是因为他勇敢,而是因为他别无选择。他的画上去的眼睛目睹了海水由蓝变绿再由绿变蓝。眼看着那海水最终变得像黑夜一样漆黑。 爱德华还在不住地下沉。他对自己说道,如果我会淹死的话,现在应该已经淹死了。

远在他的上面,阿比林乘坐的那海轮正无忧无虑地航行着,爱德华终于脸朝下地沉到了海底。在海底,他的头埋在泥淖里,他第一次实实在在地体验到了忐忑不安。

- 11 -

爱德华·图雷恩感到了恐惧。

第七章 一张渔网抓住了爱德华

爱德华对他自己说阿比林一定会来找他的。他以为这就像是等待阿比林放学回家来。我愿假设我正在埃及街的那所房子的餐室里,等待着小的指针移到三点那里,而大的指针停在十二点。如果我有我的怀表就好了,那样我就可以确切地知道时间。不过没有关系,她很快就会到这里来,很快。

几个小时过去了。接着几天过去了。接着几个星期过去了。接着几个月过去了。

阿比林没有来。

爱德华因为没有什么更好的事情可做,于是开始思索起来。他想起了关于星星的事。他记得它们从他的卧室的窗子看上去是什么样子。

是什么使星星如此明亮地发光, 他觉得很纳闷。即使他不能看到那些星星,它们还在什么地方发着光吗? 他想,在我的一生中,还从来没有比现在离星星更远。

他也在思索着变成了疣猪的美丽的公主的命运。她为什么要变成一头疣猪呢? 因为那个丑陋的巫婆把她变成了一头疣猪——原因就在这里。

接着那小兔子想起了佩勒格里娜。爱德华自己也有点莫名其妙地觉得她应对他所发生的事情负责。好像正是她而不是那些把他扔到船外的男孩们使他陷入了现在的境地。

她就像那个故事里的巫婆。不,她就是那个故事里的巫婆。的确,她没有把他变成一头疣猪,不过她还是同样惩罚了他,虽然他说不清为了什么原因。

就在爱德华受难的第二百九十七天,一场风暴来临了。那场风暴如此猛烈,以致它把爱德华从海底抛了起来,使他疯狂地旋转跳跃着。海水击打着他,把他掀起又抛下去。

救命! 爱德华想。

猛烈的风暴实际上把他高高地抛离了大海,那小兔子片刻之间看到了愤怒而受了伤的天空中的阳光;狂风灌入他的耳朵,那风声听上去就像是佩勒格里娜在大笑。可是他还没来得及庆幸浮出水面,就又被抛入了大海的深处。爱德华上下颠簸,前冲后突,直到风暴平息下来,他发现他又开始缓慢地向海底沉下去。

哦,救救我,他想。我不能再回到海底。救救我。

可是他还是在下沉着。下沉、下沉、下沉。

这时,突然一张又大又宽的渔网张开来并抓住了那小兔子。那渔网把爱德华越拉越高,直到他突然间见到令他几乎无法适应的阳光, 他又回到了人间,躺在一条船的甲板上,四周被鱼包围着。

“啊,这是什么? ”一个声音说道。

“不是鱼,”另一个声音说道,“肯定不是。”

阳光如此刺眼,以致爱德华很难看见东西。终于从阳光里出现了模糊的人影,接着出现了人脸。爱德华意识到他正在望着两个男人,一个年轻的,一个年老的。

“看上去像是种种玩具以的。”那个灰白头发的老人说道。他弯下身把爱德华拿起来,抓着他的两口前爪,端详着他。“是一只兔子,我估计。它还长着胡子呢。还长着兔子的耳朵,或者说至少形状像兔子的耳朵。”

“是的,肯定是一只玩具兔子。”那个年轻人说,他说完便转过身去。

“我要把它带回家去给内莉,让她把它他修理好,送给一个小孩。”

那位老人小心翼翼地把爱德华放到一个板条箱里,把他的位置调整好,以便他可以坐直并向外看到大海。受到这种小小的礼遇爱德华很是感激,可是他却恨透了大海,再也不愿看它一眼。

“走吧。”那老人说。

当他们回到海岸边的时候,爱德华感觉到阳光照在他的脸上,海风吹过他的耳朵上还剩下来的一点毛,有什么东西充满了他的胸膛,那是一种美妙的感觉。

他很高兴自己还活着。

“看那小兔子,”那老人说,“看上去它对旅程很满意,不是吗? ”

- 12 -

“啊,是的。”那年轻人说道。事实上,爱德华·图雷恩重新回到生活中来是那么高兴,以致即使人们用“它”来称呼他,他也不会生气。

第八章 渔夫的家

上岸后,那老渔夫停下来点燃了一支烟斗,然后牙齿间叼着那烟斗,把爱德华扛在他的左肩上,像一位凯旋的英雄一样往家里走去。那渔夫把爱德华在肩上放好,一只长着趼ji ǎn 子的手扶着他的后背。在他们回家的路上渔夫用一种柔和的低低的声音和他交谈着。

“你会喜欢内莉的,你会的,”那老人说道,“她虽然有伤心的往事,不过她是个看得开的女人。” 爱德华望着那座笼罩着暮色的小城镇:一群乱糟糟的建筑拥挤在一起,伸展在它前面的只有海洋;他想他会喜欢海底以外的任何东西和任何人。

“喂,劳伦斯。”一个女人在一家商店前面叫道,“你拿着什么呢? ”

“刚刚捕获的,”那渔夫说,“刚从海里捕获的小兔子。”他向那位夫人举起了他的帽子,继续走着。 “你到啦。”那渔夫说。他把烟斗从嘴里拿出来,用那烟斗柄指着那紫红色的天空中的一颗星星,“北极星就在那里。当你知道北极星在哪儿的时候你是绝不会迷路的。”

爱德华凝视着那颗小星星的光亮。

它们都有名字吗? 他想知道。

“看看我,”那渔夫说道,“竟然和一个玩具谈话。哦,好啦。你看,我们到啦。”那渔夫肩上扛着爱德华,走上一条石铺的小路,来到一所绿色的小房子里。

“喂,内莉, ”他喊道,“我给你带来一样海里的东西。”

“我不想要海里的任何东西。”一个声音传过来。

“呀,好啦,不要那样,内莉。过来看看吧。”

一位老太太从厨房走了出来,一边在围裙上擦着手。当她看到爱德华时,她放下围裙,拍着手说道:“哦,劳伦斯,你给我带来一只小兔子。”

“是从海里捞上来的。”劳伦斯说。他把爱德华从他的肩膀上拿下来,让他站在地上,拉着他的手,让他向内莉深深地鞠了一躬。

“哦,”内莉说,“给我。”她又拍着她的手,劳伦斯把爱德华递给了她。

内莉把那小兔子拿到面前,从头到脚地打量着他。她微笑了一下。“你平生见过这么好看的东西吗? ”她说。

爱德华立刻觉得内莉是个很有眼力的女人。

“她长得很美丽。”内莉小声说道。

一时间爱德华感到迷惑不解起来。房间里还有其他美丽的东西吗?

“我管她叫什么? ”

“苏珊娜? ”劳伦斯说道。

“不错,”内莉说,“苏珊娜。”她深深地望着爱德华的眼睛,“苏珊娜首先需要一些衣服,不是吗?”

第九章 爱德华变“女孩”

于是,爱德华·图雷恩便成了苏珊娜。内莉为他缝制了好几套衣服:一件在特殊场合穿的带皱褶zh ě的粉红色的衣服,一件日常穿的用花布做成的朴素的衬衫,一件爱德华睡觉时穿的白色的棉布长袍。此外,她又重新制作了他的耳朵,去掉了那耳朵上剩下的几根毛,并为他设计了两只新的耳朵。

“哦,”当她做好时她对他说,“你看上去很可爱。”

他起初大吃一惊。他毕竟是一只玩具兔子,他不想被打扮成一个女孩。那几套衣服,即使是那在特殊场合穿的衣服,都是那么简单、那么朴素。它们缺乏他原来衣服的那种优雅和艺木性。不过这时爱德华想起他曾躺在海底,满脸是泥,星星离得那么遥远,他对自己说:实际上这有什么关系呢? 穿衣服是不会伤害我的。

- 13 -

而且在小绿屋和渔夫夫妇在一起生活是很甜美的。内莉喜欢烘烤面包, 所以她整天待在厨房里。她把爱德华放在柜台上并把他倚在面罐上,把他的衣服围在他的膝盖上。她把他的耳朵弯下来以便他可以听得更清楚。

然后她便开始干活了,为做面包揉着面团,又为做小甜点和馅饼把面团擀g ǎn 开。厨房里很快就弥漫着烘烤面包的味道以及桂皮、白糖和丁香的香味。窗子上都蒙上了蒸汽。内莉一边干活一边和爱德华聊着天儿。

她向爱德华谈起了她的孩子。她的女儿洛莉,她是个秘书;还有她的男孩们:拉尔夫,他在军队服役;雷蒙德,他在只有五岁时因得肺炎死了。

“他是一点一点地死去的,”内莉说道,“眼睁睁地看着你所爱的人在你的面前死去却毫无办法是件可怕的事——最坏不过的事。我夜里做梦老是梦见他。”

内莉用她的手背擦着眼泪。她朝爱德华微笑着。

“我猜你会认为我很傻,竟对着一个玩具说话。不过我觉得你在听我说话,苏珊娜。”

爱德华惊讶地发现自己正在倾听。以前,当阿比林和他谈话时,说什么似乎都是令人讨厌、毫无意义的。可是现在,他认为内莉讲的故事是世界上最重要的事情,他倾听着,好像他的生命和她所讲的事情是息息相关的。这使他想知道是不是海底的一些泥进入了他的瓷脑袋并使他的头脑多少受到了一些伤害。 傍晚时分,劳伦斯从海边回家来了。他们开始吃晚饭,爱德华和渔夫夫妇一起坐在桌子旁。他坐在一把幼童坐的旧的高脚木椅上,虽然起初他感觉受到了屈辱——毕竟高脚椅是专为婴儿设计的,而不是为优雅的兔子设计的。但很快他就变得习惯了。他喜欢高高在上,居高临下地俯视桌面而不是像在图雷恩家那样只能盯着桌布看。他喜欢那种融入其中的感觉。

每天晚上吃过晚饭后,劳伦斯都要说他认为他要到外面去呼吸一些新鲜空气,可能苏珊娜也想和他一起去。他把爱德华扛在他的肩膀上,正如第一天晚上扛着他穿过城镇,把他带回家交给内莉那样。

他们走到外面去了,劳伦斯点燃了他的烟斗,肩上扛着爱德华;如果夜空晴朗的话,劳伦斯会说出星座的名称, 每次说一个,仙女座、飞马座„„用他的烟斗柄指点着它们。爱德华喜欢仰视星空,他喜欢那些星座名称的发音。它们的发音在他听来是甜美的。

有时,爱德华虽然凝视着夜空,却想起了佩勒格里娜,又看到她的黑亮的眼睛,于是浑身一阵战栗。 疣猪,他会想到,巫婆们。

不过,每天晚上,内莉在把爱德华放到床上前,她都要给他唱一首催眠曲——一首关于不会唱歌的嘲鸫d ōng 和不会闪光的钻石戒指的歌。内莉的歌声哄慰着那小兔子,使他忘记了佩勒格里娜的事。 生活在很长一段时间里都是甜蜜的。

后来劳伦斯和内莉的女儿来访了。

第十章 离别

洛莉是个粗鲁的女人,她说话的声音太大,而且涂的口红太多。她进了家门后立刻就发现了坐在起居室长沙发上的爱德华。

“这是什么? ”她说。她放下她的皮箱,一脚就把爱德华踢起来。她把他倒提着。

“那是苏珊娜。”内莉说道。

“苏珊娜! ”洛莉叫道。她摇了摇爱德华。

他的衣服掀了起来罩在他的头上,他什么也看不见了。他对洛莉已经产生了一种深深的、永久的憎恨。 “是你父亲发现她的,”内莉说道,“她是被网捞上来的,她身上没有穿衣服,所以我给她做了几件。” “你这不是变成了它的女仆了吗?”洛莉嚷道,“兔子是不需要穿衣服的。”

“嗯,”内莉说。她的声音有些颤抖,“可这只小兔子好像需要穿。”

洛莉把爱德华扔回到长沙发上。他落下时头朝下,两手抱着头,他的衣服仍然蒙着他的脸,整个一顿饭的时间他都是以那种姿势待着。

“你把那旧的高脚椅弄出来干什么?”洛莉嚷道。

“哦,不必为它操心。”内莉说,“你的父亲刚才已经把那掉了的部分给粘上了,不是吗,劳轮斯?” “对呀。”劳伦斯说,低着头吃饭,连眼都没有抬一下。

- 14 -

当然,晚饭后爱德华没有和劳伦斯到外面站在星空下去抽烟;而内莉自从爱德华和她在一起以来第一次没有给他唱催眠曲。事实上,直到第二天早晨以前爱德华一直受到冷落并被遗忘了。第二天早晨洛莉又把他拿起来,把遮住他的脸的衣服拉了下来并盯着他的眼睛。

“你使老人们着了迷,是不是,你? ”洛莉说道,“我在镇上听人们说了,他们对你就像对待一个兔孩儿一样。”

爱德华也目不转睛地看着洛莉。她的口红亮光光的血一样红。他觉得一阵冷风从屋里吹过。 什么地方有扇门打开了?

“好啦, 你骗不了我。”她说。她摇了摇他,“我们要作一次旅行,你和我一起。”

洛莉揪着爱德华的耳朵,直奔厨房走去,把他头朝下地塞进了垃圾桶。

“妈! ”洛莉喊道,“我要坐卡车走。我这就要出去,有些事情要办。”

“哦,”传来内莉颤抖的声音,“太好了,亲爱的。那么再见啦。”

再见! 当洛莉拉着垃圾桶朝卡车走去时爱德华在想。

“再见! ”内莉又叫了一声,这次的声音更大了些。

爱德华感到他的瓷胸膛深处什么地方一阵剧烈的疼痛。

他的心第一次对他大声喊叫了起来。

它只说了两个词:内莉。劳伦斯。

第十一章 世界是由垃圾构成的?

爱德华终于被抛到了垃圾堆上。他躺在橘子皮上、咖啡渣上、腐臭的腊肉上和橡胶轮胎上。第一个夜晚,他待在垃圾堆的顶部,所以他可以仰望繁星,从星光中得到安慰。

到了早晨,一个矮个子的男人爬着从那些垃圾和废物中穿过。当他站到垃圾堆的最高处时停了下来。他把手放到他的腋窝下并呼扇着胳膊肘。

那个男人大声呼叫着。他叫道:“我是谁? 我是欧内斯特,欧内斯特是世界之王。我怎么能够当上世界之王呢? 因为我是垃圾之王。世界就是由垃圾构成的。哈! 哈!哈! 所以,我是欧内斯特,欧内斯特就世界之王! ”他又吹嘘起来。

爱德华倒是赞同欧内斯特的世界是由垃圾构成的这一说法,特别是在他来到垃圾堆的第二天以后,一车垃圾被直接倾倒在了他的头顶上。他躺在那里被活埋了起来。他不能看到天空,他不能看到繁星,他什么也看不到了。

使爱德华能够坚持下来、给他以希望的是想到他如何能找到洛莉并为自己报仇。他要揪着她的耳朵把她提起来!他要把她埋在一座垃圾的大山下!

可是差不多四十个日日夜夜过去了,爱德华身体上面和下面重重的垃圾和它的臭味使他的想法模糊了,很快他就放弃了打算复仇的想法,陷入了绝望。这比被埋在海底更糟,糟糕得多!更 糟是因为爱德华现在已经是另外一只小兔子了。他也说不出哪里不一样,他只是知道自己变了。他又回忆起了佩勒格里娜讲的关于那什么人也不爱的公主的故事。那巫婆把她变成一头疣猪就是因为她什么人也不爱。他现在明白其中的原因了。

他听到佩勒格里娜说:“你使我很失望。”

为什么? 他问她。我为什么使你很失望?

不过他也知道那个问题的答案了。那是因为他不够爱阿比林。而现在她离开了他,这件事他永远无法挽回了。而且内莉和劳伦斯也走了。他十分想念他们。他要和他们在一起。

那小兔子想知道那是否就是爱。

日子一天天地过去了,爱德华之所以能意识到时间的流逝,只是因为每天早晨他都可以听到欧内斯特举行他的黎明时的仪式,大声吹嘘着他是世界之王。

在爱德华来到垃圾上一百八十天时,他匪夷所思地得救了。他周围的垃圾移动了,那小兔子听到一条狗闻东西和喘气的声音。接着是一阵疯狂的刨挖的声响。那垃圾又移动了,突然,就像奇迹出现了一样,下午晚些时候像黄油似的美丽的阳光照在了爱德华的脸上。

- 15 -

注释:

匪夷所思:指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。匪:不是;夷:平常。

第十二章 一起去流浪

爱德华没有许多时间来欣赏阳光,因为那条长满黑色粗毛的狗突然出现在他的上面,挡住了他的视线。爱德华被叼住耳朵拉出垃圾,又掉了下来,接着又被拉起来,这次是被叼住了腰部,前后猛烈地摇晃着。 那条小狗从它的喉咙的深处嗥叫着,然后又把爱德华放了下来,盯着他的眼睛看。爱德华也盯着它看。 “嗨,离开这里,你这条狗! ”这是垃圾之王因而也是世界之王欧内斯特的声音。

那条狗叼住爱德华的粉色的衣服便跑了。

“那是我的,那是我的,所有的垃圾都是我的! ”欧内斯特喊道,“你回来! ”

可是那小狗却没有停下。

阳光灿烂地照耀着,爱德华感到很高兴。过去认识他的人谁会想到他现在会如此高兴? 身上沾着一层垃圾,穿着一件衣服,被叼在一条狗流着口水的嘴里并被一个疯狂的男子追赶着?

可是他很高兴。

那条狗跑啊跑啊,直到他们来到一条铁轨旁才停下来。他们跨过了铁轨,那里,在一圈灌木丛中的一棵枝叶散乱的树下,爱德华被放在了一双大脚的前面。

那条狗开始狂吠起来。

爱德华抬眼望去,原来那双大脚是一个长着又黑又长的胡子的彪bi āo 形大汉的。

“这是什么,露西? ”那男子说道。

他弯下腰把爱德华捡了起来。他紧紧地抓着的腰部。“露西,那男子说,‘‘我知道你是多么爱吃兔肉馅饼。”

露西在吠叫着。

“是的,是的,我知道。品味兔肉馅饼是件真正的美事,是我们生活中的一件乐事。”

露西又充满希望地叫了一声。

“我们这里有的,你这么通情达理地交给我的,千真万确是一只小兔子,可是世界上最好的厨师也很难把他做成馅饼。”

露西嗥叫着。

“这只小兔子是瓷制的,姑娘。”那男子把爱德华拿得离他更近了些。他们四目相对着,“你是瓷制的,不是吗? 马隆? ”他嬉戏地摇了摇爱德华,“你是哪个孩子的玩具,我说得对吗? 你不知什么缘故和那爱着你的孩子分手了。”

爱德华又感到他的胸部一阵剧痛。他想到了阿比林。他看到了那条通向埃及街的小路。他看到暮色降临,阿比林正向他跑来。

是的,阿比林曾经爱过他。

“那么,马隆,”那个男子说道。他清了清他的嗓子,“你迷路了。这是我的猜测。露西和我也迷路了。” 露西听到叫她的名字,又叫了一声。

“或许,”那个男子说, “你喜欢和我们一起迷路。我觉得在别人的陪同下迷路是件令人更加愉快的事。我的名字叫布尔。露西,正如你已经猜到的那样,是我的狗。你愿意和我们在一起吗? ”

布尔等了一会儿,注视着爱德华;他的手还紧紧抓着爱德华的腰,然后又伸出了一个巨大的手指从后面摸到爱德华的头。他推了推它,这样爱德华好像点头同意了似的。

“瞧,露西。他说愿意了, ”布尔说,“马隆同意和我们一道旅行了。这不是件很好的事吗? ” 露西围绕着布尔的脚跳起舞来,一边摇摆着她的尾巴,一边叫着。

于是爱德华和一个流浪汉和他的狗一起上路了。

第十三章 爱德华的新造型

- 16 -

他们徒步旅行。

他们乘坐空的机车旅行。

他们总是在不停地走。

“可是事实上,”布尔说,“我们什么地方也没有去。我的朋友,这是对我们不停地运动的一种讽刺。” 爱德华坐在布尔扛在他的肩膀上的铺盖里,只有他的头和耳朵探出来。布尔总是注意调整那小兔子的位置,以便使他既不向下看,也不向上看,而总是向他身后看,看着他们刚刚走过的道路。

到了夜晚,他们就睡在地上,头顶繁星。露西在经历了最初的失望于爱德华的不适于食用后,对他产生了好感|,就蜷缩着身子睡在他的旁边;有时她甚至把她的鼻子搭在他的瓷肚子上,这样她睡觉时发出的噪声:呜咽声、嗥叫声和扑哧扑哧声在爱德华的身体里引起了共鸣。出乎他意料的是,他开始对那条狗感到十分亲切了。

在夜间,当布尔和露西睡着的时候,爱德华用他那永远睁着的眼睛仰望着那些星座。他说出它们的名称,然后说出那些爱过他的人们的名字。他从阿比林开始,接着说到内莉和劳伦斯,在那之后又说到布尔和露西。最后又结束于阿比林:阿比林,内莉、劳伦斯、布尔、露西、阿比林。

明白吗? 爱德华告诉佩勒格里娜。我并不像公主那样。我懂得爱。

有时布尔和露西也和其他流浪者们围坐在篝火旁。布尔很会讲故事,而他的歌唱得更好。

“为我们唱支歌吧,布尔。”那些男人叫道。

布尔坐在那里,露西依偎在他的腿旁,爱德华坐在他的右膝上。他唱着歌,那声音是从他体内深处的什么地方发出来的。正像在夜里爱德华可以感觉到露西的呜咽声、嗥叫声在他身体内引起的共鸣那样,他也可以感觉到布尔那深沉的、悲伤的歌声穿过他的身体。爱德华很爱听布尔唱歌。

爱德华也很感谢布尔,因为布尔认为他不适合穿连衣裙。

“马隆,”一天夜里布尔说道,“我并不想冒犯你或贬低你对装束的选择,不过我得告诉你你穿着那公主的连衣裙就像一个有伤的拇指从绷带卷里伸出来似的。而且,我也无意冒犯你,那连衣裙可能曾经风光一时。”

内莉缝制的美丽的连衣裙在爱德华被埋在垃圾堆里以及随后的和布尔及露西的游荡中境遇很糟。它被弄得又破又脏,到处是洞,几乎都不像连衣裙了。

“我有个解决办法, ”布尔说,“我希望能得到你的同意。”

他拿出他自己的针织帽,在帽子的上边割了一个大涧,在旁边割了两个小洞,然后脱掉爱德华的连衣裙。 “别看这儿,露西,”他对男狗说道,“我们不要让马隆因被看到他的裸体而感到窘迫。”布尔把那帽子套在爱德华的头上,把它往下拉了拉,让他的胳膊从从那两个小洞里穿出来。“好啦,”他对爱德华说,“现在你只须再有几条裤子就行了。”

裤子由布尔亲手来做,他剪了几条红色的手帕,把它们缝起来,这样就做成了可以遮住爱德华的长腿的临时替代物。

“现在你的样子就像一个彻头彻尾的逃犯了,”布尔说,往后站了站,欣赏着自己的作品,“现在你看上去就像一只逃亡中的兔子。”

第十四章 没有机会说再见

起初,其他人都认为爱德华是极其可笑的。

“一只小兔子,”流浪汉们笑着说,“让我们把它宰了放到炖锅里。”

有时当爱德华在布尔的膝盖上小心翼翼地保持着平衡时,他们中的一个就会喊道:“你给自己找了个小娃娃玩吗,布尔? ”

爱德华对于自己被说成是一个玩具娃娃当然会感到怒不可遏è,可是布尔却从不生气。他只是让爱德华坐在他的膝盖上,默默不语。很快那些男人对爱德华就习惯了,关于他存在的消息也就传开了。这样当布尔和露西走进另一座城镇、另一个州、另一个地方的篝火旁时,人们都认识爱德华并乐于见到他。 “马隆! ”他们异口同声地喊道。

爱德华对于在一个陌生的地方被人认出来感到一阵欣喜。

- 17 -

以前不管内莉的厨房里做好了什么,爱德华都一动不动地坐在那里,聚精会神地听别人讲故事,这种新奇的能力在篝火旁的流浪汉们中显得十分可贵。

“看看马隆,”一天傍晚一个叫作杰克的男人说,“他在一句不落地听着呢。”

“当然啦,”布尔说,“他当然会一句不落地听着。”

那天夜里晚些时候,杰克来了,坐在布尔的身旁并问他能不能把那小兔子借给他。布尔把爱德华递了过去,杰克坐在那里,把爱德华放在他的膝盖上。他在爱德华的耳边小声说着话。

“海伦,”杰克说道,“还有小杰克和塔菲——她是个婴儿。那些就是我的小孩儿的名字。他们都在北卡罗来纳州。你去过北卡罗来纳州吗? 那是个美丽的州。他们就住在那里。海伦、小杰克、塔菲。你记住他们的名字好吗,马隆?”

在这之后,不管布尔、露西和爱德华走到哪里,都会有流浪汉把爱德华抱到一边并在他的耳边小声念叨着他的孩子们的名字:贝蒂、特德、南希、威廉、吉米、艾琳、斯基贝尔、费思„„爱德华知道一遍又一遍地说那些你曾丢下的人的名字会是什么滋味。他知道想念某个人是什么滋味。于是他倾听着。而且在他倾听时,他的心扉f ēi 敞开了,而且越敞越宽广。

那小兔子和露西、布尔在一起不知不觉已经很长时间了。差不多七年的时间过去了,在那段时间里,爱德华成了一名出色的流浪者:在旅途中很快乐,停下来时也闲不住。火车轨道上轮子的隆隆作响声成了使他得到安慰的音乐。他本来可以长久地待在火车上,可是一天夜里,在孟斐f ēi 斯的一个停车场里,当布尔和露西在一节空的货车里睡觉而爱德华在放哨时,麻烦来了。

一个男人来到那节货车上,用手电筒照着布尔的脸,然后把他踢醒了。

“你这流浪汉,”他说道,“你这脏兮兮的流浪汉。我讨厌你们这些家伙到处乱睡。这又不是汽车旅馆。” 布尔慢慢地坐了起来。露西开始吠叫起来。

“住嘴!”那个男人说。他飞起一脚踢在露西的肋骨上,使她惊叫了起来。

爱德华始终知道自己是什么——一只瓷制的小兔子,一只胳膊、腿和耳朵可以弯曲的小兔子。他是可以弯曲的——虽然只有当他被别人拿在手中的时候。他自己是动弹不得的。对此他从没有比那天晚上更感到深深的遗憾了,那天晚上他和布尔还有露西在那节空的机车上被人发现了。爱德华希望能够保护露西,可是他却无能为力。他只能躺在那里等待着。

“说说吧。”那男人对布尔说道。

布尔把他的手高高地举起。他说道:“我们迷路了。”

“迷路了,哈。你敢说你迷路了! ”然后那男人说道,“这是什么? ”他把手电筒照向爱德华。 “那是马隆。”布尔说。

“真见鬼! ”那男人说。他用他的靴子尖儿戳chu ō着爱德华,“真是无法无天了。你们以为真的没人管吗?不要让我碰上! 不要,先生!不要让我值班时碰上!”

那火车突然猛地启动了一下。

“不要,先生! ”那男人又说了一遍。他低下头看着爱德华,“兔子是不能免费乘车的。”他转过身去砰地打开那机车的门,然后他转过身来,飞起一脚把爱德华踢到车外的一片黑暗之中。

那小兔子飞起来穿过暮春的天空。

他听到露西在他身后很远的地方痛苦的嗥叫声。

嗷——嗷,嗷——嗷,她哭叫着。

爱德华以一种令人恐怖的“当”的一声停了下来,然后他沿着又长又脏的小山坡向下翻滚着,翻滚着,翻滚着„„当他终于停下来时,他正仰面朝天望着夜空。世界一片寂静。他听不到露西的叫声。他听不到火车的声音。

爱德华抬眼望着满天的繁星。他开始说出那些星座的名称,可是后来他停了下来。

“布尔,”他心里说,“露西。”

爱德华纳闷有多少次了他分别的时候都没有机会说再见?

一只孤独的蟋蟀开始唱起歌来。

爱德华在倾听着。

他身体的深处什么东西疼了起来。

- 18 -

第十五章 麻烦还没有完结

清晨,太阳升起来了,蟋蟀的歌唱被鸟儿的歌唱所取代。一位老太太沿着泥土路直奔爱德华走过来。 “哼。”她说道。她用她的钓竿推了推爱德华。

“看起来像是只小兔子。”她说。她放下她的篮子弯下腰来注视着爱德华,“只是他不是真的。”

她把身子站直了。“哼, ”她又说道。她揉着她的背,“我的看法是,对于任何东西来说总可以找到一种用途,而且任何东西都有其用途。这就是我的看法。”

爱德华并没有理会她说的话。昨天夜里他感到的可怕的疼痛已经消失了,换成了另外一种感觉,一种空虚和失望的感觉。

要么捡起我,要么不捡起我,那小兔子想。这对我来说没有什么区别。

那位老太太把他捡了起来。

她把他对折起来放进了她的散发着海草和鱼腥味的篮子,然后她就继续走她的路了,一边摆动着蓝子一边唱着歌:“没有人知道我遇到的麻烦。”

爱德华出神地倾听着。

我也遇到过麻烦,他想。我当然遇到过,显然那麻烦还没有完结。

爱德华是对的。他的麻烦还没有完结。

那位老太太为他找到了一种用途。

她把他吊在她的菜园子里的一根棉杆子上。她把他的耳朵钉在木杆上,把他的手臂伸展开,好像他在飞行似的,并把他的爪子用铁丝绑在木杆上。除了爱德华以外,木杆上还吊着锡盆。它们在早晨阳光下闪着光,丁当作响。

“我相信你会把它们吓跑的。”那老太太说。

把谁吓跑? 爱德华纳闷着。

是鸟儿们。他很快就发现了。

乌鸦们。它们向他飞过来,呱呱地叫着,发出尖锐刺耳的声首,在他的头顶上盘旋着,向着他的耳朵俯冲下来。

“接着做,克莱德。”那个女人说。她拍着她的手,“你得表现得凶猛些。”

克莱德? 爱德华感到一阵极其强烈的厌烦,以致他以为他真的可以大声叹息了。难道人们总要不厌其烦地叫错他的名字吗?

那老太太又拍起她的手来。“干活吧,克莱德,”她说,“把那些鸟儿吓跑。”然后她便从他那里走开了,出了菜园子向她的小屋走去。

鸟儿们很是固执。它们在他的头上盘旋。它们用力拉着他的毛衣上松了的线。一只特别大的乌鸦不愿意把那小兔子孤零零地丢下。他落在那木杆上,在爱德华的左耳边尖声说着暗号:呱呱,呱呱, 呱呱,叫个不停。当太阳升得更高,照射得更强烈而明亮时,爱德华感到有些发昏了。他把那只大乌鸦误作佩勒格里娜了。

来吧,他想。如果你愿意的话就把我变成一头疣猪吧。我不在乎。我已经学会不在乎了。

呱呱,呱呱,那只佩勒格里娜乌鸦说。

终于,太阳落下去了,鸟儿们飞走了。爱德华被钉住耳朵吊着,他抬眼望着夜空。他看到了满天的繁星。不过他生平第一次在看到它们时并没有感到安慰。他感到的倒是受到了嘲笑。

你孤孤零零地留在下面,星星们似乎在对他说话:我们高高在上,和我们的星座在一起。

我也被爱过,爱德华告诉星星们。

是这样吗? 星星们说。那和你现在孤零零地在这里有什么关系?

爱德华想不出这个问题的答案。

最后,天空亮了起来,星星们一个接一个地消失了。鸟儿们归巢了,那位老太太又回到菜园子里来了。 她带来了一个男孩。

- 19 -

第十六章 得到解救

“布赖斯,”那老太太说,“离开那小兔子。我花钱可不是雇你站在那儿看着他。”

“好的,太太。”布赖斯说。他用手背擦了擦他的鼻子,仍然在看着爱德华。那男孩儿的眼睛是棕色的,眼里闪着金色的光芒。

“嗨。”他小声对爱德华说道。

一只乌鸦落在了爱德华的头上,那男孩儿拍打着他的手叫喊着:“走开,蠢货!”那乌鸦展开翅膀飞走了。 “布赖斯!”那老太太喊道。

“什么事? ”布赖斯说。

“离开那小兔子,干你的事去!我不想再说一遍了。”

“好的。布赖斯说。他用手背擦了擦他的鼻子,“我很快就回来把你接走。”他对爱德华说道。

那小兔子被钉住耳朵吊了一天了,在炎炎的烈日下烘烤着,看着那老太太和布赖斯在菜园子里锄草。趁那老太太没有留神的工夫,布赖斯抬起手来挥舞着。

鸟儿们在爱德华的头上转着圈并嘲笑着他。

长上翅膀会是什么样呢? 爱德华想知道。如果他有翅膀的话,他在被扔到船外时就不会沉入海底了。他便会向相反的方向飞,向上飞,向那深邃的、明亮的、蔚蓝的天空飞去。当洛莉把他扔进垃圾堆的时候,他就可以从垃圾里飞出来,跟着她,落在她的头上,并用他的尖利的爪子抓住她。在那火车上,当那个男人踢他时,他就不会摔到地上了;相反他会飞起来坐到火车的顶上嘲笑那男人:呱呱、呱呱、呱呱。 下午晚些时候,布赖斯和那老太太离开了田野。布赖斯从爱德华身旁经过时朝他眨着眼。乌鸦中的一只落在爱德华的肩膀上,用他的嘴在爱德华的脸上轻轻地敲着,每敲一下都在提醒那小兔子他没有翅膀,他不仅不能飞翔,甚至一点都动弹不得。

暮色降临在了田野上,接着天色完全黑下来了。一只夜鹰一遍又一遍地唱着歌。维扑儿,维扑儿。那是爱德华听到过的最悲哀的声音。接着又传来另一种鸣声——口琴发出的声音。

布赖斯从隐蔽处走了出来。

“嗨,”他对爱德华说。他用手背擦了擦他的鼻子,然后用口琴又吹了另一支小曲,“我敢说你没有想到我会回来。可是,我来了。我来救你了。”

当布赖斯爬上木杆解着那绑在爱德华腕子上的铁丝时,他在想:太晚了,我只不过是一只空心的兔子。 当布赖斯把钉子从爱德华的耳朵上拔出来时,他在想:太晚了,我只不过是一只瓷制的玩具。

可是当最后一颗钉子被拔出,小兔子向前落入布赖斯的怀抱时,他一下子感到解脱了,解脱很快又变成了一种喜悦的感觉。

或许,他在想,并不算太晚,毕竟,我得到解救了。

第十七章 像婴儿一样被看护

布赖斯把爱德华背在肩上。他迈开步子走了起来。

我是为萨拉·鲁思来接你的,”布赖斯说,“你不认识萨拉·鲁思。她是我的妹妹。她生病了。她有一个瓷制的婴儿娃娃,她很喜欢那个婴儿娃娃,可是他把它弄碎了。”

“他把它弄碎了。他喝醉了,一脚踩在那娃娃的头上,使它碎成了无数片。那些碎片是那么小,我不能把它们再复原了。我不能。我试过一遍又一遍。”

故事讲到这里,布赖斯停下了脚步,摇着头,用手背擦着他的鼻子。

“萨拉·鲁思后来就没有什么可玩的东西了。他什么也没有给她买。他说她什么也不需要。他说她什么也不需要是因为她可能活不下去了。可是他却不明白。”

布赖斯又开始走了。“他不明白,”他说。

爱德华搞不清这个“他”指的是谁。他所清楚的是他就要被带给一个小孩儿以弥补失去一个玩具娃娃的空缺。一个玩具娃娃。爱德华是多么厌恶娃娃啊。被看成一个娃娃之类的替代物使他很生气。不过他还是应该承认,这比被钉住耳朵挂在木杆上要好多了。

- 20 -

布赖斯和萨拉·鲁思住的房子是那样又小又歪斜,以致爱德华一开始都不相信那是座房子。他倒把它误认为是鸡舍了。屋子里面有两张床和一盏煤油灯,别的就没有什么了。布赖斯把爱德华放在一张床的床腿旁,然后点上了煤油灯。

“萨拉, ”布赖斯小声说道,“萨拉·鲁思。现在你得醒醒了,宝贝儿。看我给你带来了件什么东西! ”他把口琴从口袋里拿了出来,吹起了一支简单的曲子的开始部分。

那个小女孩从她的床上坐起来,立刻就开始咳嗽起来。布赖斯把手放在她的背上。“没事的,”他告诉她,“好啦。”

她很小,可能有四岁。她长着浅黄色的头发,即使在微弱的灯光下,爱德华也可以看到她的眼睛和布赖斯的一样是有着同样金色光芒的棕色的。

“好啦,”布赖斯说,“你先咳嗽吧。”

萨拉·鲁思听从了他的话。她咳嗽了一声,一声,又一声。煤油灯把她的颤抖的身影投射到小屋的墙上,弓着的身子显得很小。那咳嗽声是爱德华听到过的最凄惨的声音,甚至比夜鹰的哀鸣更加凄惨。萨拉·鲁思终于止住了咳嗽。

布赖斯说:“你想看看我给你带来了什么吗? ”

萨拉·鲁思点了点头。

“你得闭上眼睛。”

那个女孩闭上了眼睛。

布赖斯拿起爱德华,扶着他使他就像一个士兵一样直立在床头。“现在好啦,你可以睁开眼睛了。” 萨拉·鲁思睁开了眼睛,布赖斯移动着爱德华的瓷腿和瓷胳膊,让他看上去就像在跳舞一样。 萨拉·鲁思大笑了起来并拍着她的手。“小兔子! ”她说。

“这是送给你的,宝贝儿。”布赖斯说。

萨拉·鲁思先看了一眼爱德华,又看了一眼布赖斯,然后又看着爱德华,她的眼睛睁得大大的,带着怀疑的目光。

“他是属于你的了。”

“我的?”

爱德华很快就发现,萨拉·鲁思说话一次几乎不超过一个词。超过一个词,至少几个词串在一起就会使她咳嗽。她控制着自己。她只说那些必须要说的话。

“你的,”布赖斯说, “我是特意为你而弄到他的。”

得知这一点,萨拉·鲁思又不由得一阵咳嗽,身子又弓了起来。一阵咳嗽过后,她把身子伸直了并伸出她的手臂。

“好啦。”布赖斯说。他把爱德华交给了她。

“小娃娃。”萨拉·鲁思说道。

她前后摇动着爱德华,低头凝视着他并微笑着。

爱德华平生从来没有像个婴儿一样被看护过。阿比林没有这样做过。内莉也没有。布尔绝对也没有。被人如此轻柔而又狂热地抱着,被人那样充满爱意地俯视着给他一种奇异的感觉。爱德华感觉到他瓷制的身体都热血沸腾了。

“你要给他起个名字吗,宝贝儿 ?”布赖斯问道。

“詹理斯。”萨拉·鲁思说,眼睛还在注视着爱德华。

“詹理斯,嘿! 这可是个好名字。我喜欢这个名字。”

布赖斯轻轻地拍着萨拉·鲁思的头。她还在盯着爱德华看。

“别作声。”她对爱德华说,一边前后摇着他。

“从我第一眼看到他,”布赖斯说,“我就知道他是属于你的。我对自己说,‘那个小兔子是给萨拉·鲁思的,毫无疑问。’”

“詹理斯。”萨拉·鲁思喃喃地说。

在小屋的外面,雷声炸响,接着传来了雨点落在马口铁的屋顶上的声音。萨拉·鲁思前后摇动着爱德华,前后摇动着,布赖斯拿出他的口琴开始吹了起来,并使他的乐曲声和着雨点的节拍。

- 21 -

第十八章 她需要我

布赖斯和萨拉·鲁思有一位父亲。

第二天清晨,天空还是灰蒙蒙、变幻莫测的,萨拉·鲁思正从床上坐起来,咳嗽着,这时父亲回到家里来了。他揪着爱德华的一只耳朵把他提起来,并说道:“我从来没见过这种玩意儿。”

“它是个婴儿娃娃。”布赖斯说。

“我看他可不像什么婴儿娃娃。”

爱德华被揪住一只耳朵提着,感到很恐惧。他可以肯定这就是把瓷娃娃的头打得粉碎的那个男人。 “詹理斯。”萨拉·鲁思一边咳嗽着一边说道。妞伸出她的手臂来。

“他是她的,”布赖斯说,“他是属于她的。”

那父亲失手把爱德华掉到了床上,而布赖斯把那小兔子拾起来递给了萨拉·鲁思。

“不会摔坏的,”那父亲说,“没有关系。一点关系也没有。”

“很有关系。”布赖斯说。

“你别跟我顶嘴! ”父亲说。他抬起手来抽了布赖斯一个嘴巴,然后转身离开了房间。

“你不要因为他而感到担心,”布赖斯对爱德华说,“他只不过是个欺软怕硬的人。而且,他几乎从不回家来的。”

幸运的是,父亲那天没有再回来。布赖斯去干活了,而萨拉·鲁思则整天都是在床上度过的,把爱德华抱到她膝盖上,玩着一个装满纽扣的盒子。

“漂亮吧?”她在把纽扣在床上排成一排并把它们摆成不同的形式时对爱德华说道。

有时,当她咳嗽得特别厉害时,她把爱德华抓得那么紧,以致他怀疑他会被分裂成两半。在她咳嗽的过程中,她还喜欢吮sh ǔn 吸爱德华的一只或另一只耳朵。按正常情况来说,爱德华本会觉得这种侵扰和缠人的行为是很恼人的,可是对于萨拉·鲁思来说却情有可原。他愿意照顾她,他愿意保护她,他愿意为她做得更多。

在那一天快过去的时候,布赖斯回来了,给萨拉·鲁思带回来一盒饼干,给爱德华带回来一团麻绳。 萨拉·鲁思双手拿着那饼干小口地试探性地咬着。

“你把饼干都吃了吧,宝贝儿。让我来抱着詹理斯,”布赖斯说道,“我们要给你一个惊喜。”

布赖斯把爱德华拿到房间的一个角落,他用他随身携带的折刀割下几段麻绳,并把它们系到爱德华的手臂和双脚上,然后把麻绳系到一根木棍上。

“看,我一整天都在想着这件事,”布赖斯说,“我们所要做的就是要让你跳舞。萨拉·鲁思喜欢舞蹈。妈妈以前常常抓住她让她绕着屋子跳舞。”

“你在吃饼干吗? ”布赖斯对萨拉·鲁思大声说道。

“嗯嗯。”萨拉·鲁思说。

“你接着吃,宝贝儿。我们要给你一个惊喜。”布赖斯站了起来,“闭上你的眼睛。”他对她要求道。他把爱德华拿到床上然后说,“好啦,现在你可以把眼睛睁开了。”

萨拉·鲁思睁开了眼睛。

“跳舞吧,詹理斯。”布赖斯说。布赖斯于是一只手用木棍移动着那绳子,使爱德华手舞足蹈,左摇右摆起来。在舞蹈的同时他用他的另一只手拿着口琴吹着一支轻快而活泼的曲子。

萨拉·鲁思大笑起来。她笑到开始咳嗽起来。布赖斯于是放下爱德华,把萨拉·鲁思抱到他的膝盖上,摇着她并揉着她的背。

“你要呼吸点新鲜空气吗? ”他问她道,“让我们离开这味道难闻的屋子吧,好吗?”

布赖斯把他的妹妹带到外面去。他把爱德华丢在床上躺着,那小兔子抬眼望着那被烟熏黑了的天花板,又想起关于有翅膀的事。如果他有翅膀的话,他想,他会远走高飞,到空气清新的地方去,而且他会带上萨拉·鲁思和他一起去。他会抱着她飞。在那样高的空中,她肯定可以一点也不咳嗽地呼吸了。 过了一会儿,布赖斯回到屋里来了,仍然抱着萨拉·鲁思。

“她也需要你。”他说道。

“詹理斯。”萨拉·鲁思说。她把她的手臂张开来。

- 22 -

于是布赖斯抱着萨拉·鲁思,而萨拉·鲁思抱着爱德华,他们三个站到了屋外。

布赖斯说:“我们来寻找流星。他们是有魔力的星星。”

有很长时间他们都默默无语,他们三个仰望夜空。萨拉·鲁思停止了咳嗽。爱德华以为她可能已经睡着了。

“瞧那儿。”她说。她指着一颗划过夜空的星星。

“许个愿吧,宝贝儿,”布赖斯说,他的声音又高又亲昵,“那是代表你的星星。你可以为你想要得到的任何东西许愿。”

虽然那是萨拉·鲁思的星星,爱德华却也对它寄予希望。

第十九章 请呼吸一下吧!

日子一天天过去了。太阳升起来又落下去,升起来又落下去。父亲有时回家,有时不回家。爱德华的耳朵浸透了汗水他并不在乎。他的毛衣几乎全开了线他也不管。他被紧抱得喘不过气来感觉仍然很好。傍晚时分,爱德华在布赖斯的操纵下,在细绳的一端跳啊跳啊舞个不停。

一个月过去,接着两个月过去了,然后三个月过去了。萨拉·鲁思的健康状况越来越差。在第五个月时,她已拒绝进食。到了第六个月,她已经开始咳出血来。她的呼吸变得断断续续很不稳定,好像她在呼吸之间在努力想着要做什么,什么是呼吸。 “呼吸,宝贝儿。”布赖斯俯身站在她旁边说。

呼吸,爱德华在她的紧紧的怀抱中想。请,请呼吸一下吧! 布赖斯始终没有离开过那个房间。他整天坐在家里把萨拉·鲁思抱在他的膝盖上,前后摇着她,给她唱着歌。在九月的一个晴朗的早晨,萨拉·鲁思停止了呼吸。 “哦,不,”布赖斯说,“哦,宝贝儿,再小口呼吸一下吧。求你了。

昨天夜里爱德华就从萨拉·鲁思的怀抱中掉下来,她不再要他了。于是,爱德华脸朝下趴在地上,胳膊举在头上,听着布赖斯的哭泣声。他倾听着,这时父亲回家来了。冲着布赖斯大声喊叫。父亲哭泣时他在听着。 “你不许哭! ”布赖斯叫道,“你没有权利哭。你从来没有爱过她。你一点也不知道什么是爱. ” “我爱过她,”那父亲说,“我爱过她。” 我也爱过她,爱德华想。我爱过她。可现在她死了。怎么会这样? 他纳闷着。在这世界上没有了萨拉·鲁思他还怎么能活下去?

父亲和儿子之间还在大声争吵,接着一个可怕的时刻来到了,父亲坚持说萨拉·鲁思是属于他的,她是他的女儿,他的孩子,他要把她带走安葬 “她不是你的! ”布赖斯尖声叫道,“你不能把她带走。她不是你的! ”

可是父亲身高力大,他终于占了上风。他把萨拉·鲁思用一条毯子裹起来,把她带走了。小屋里变得非常安静。爱德华可以听到布赖斯一边转着圈一边对自己轻声低语。后来,那个男孩终于把爱德华拾了起来。 “跟我来,詹理斯,”布赖斯说,“我们要走了。我们要到孟斐斯去。”

第二十章 跳舞的小兔子

你一生中见过多少只跳舞的小兔子? ”布赖斯问爱德华,“我可以告诉你我见过多少只。一只,就是你。这就是你和我将如何去赚钱的方法。我最后一次看到跳舞表演是在孟斐斯。普通百姓就在大街的拐角那儿上演着各种节目,人们会为看他们的演出而付钱。我见过。”

到城镇去的路走了一整夜。布赖斯不停地走,一只胳膊下夹着爱德华,并且一直在和他谈话。爱德华用心地倾听着,可是可怕的稻草人的感觉又回来了,那是在那老太太的菜园子里他被钉住耳朵吊着的感觉,那是一切都无所谓而且一切都再也无所谓了的感觉。

爱德华不仅感到肚子饿了,他还感到疼痛。他的瓷制的身体遍体鳞伤。他思念着萨拉·鲁思。他想让她抱着他,他想为她跳舞。

而且他的确跳舞了,不过不是为萨拉·鲁思跳舞。爱德华在孟斐斯的一条脏兮兮的街道的拐角那儿为陌生人跳舞。布赖斯吹着他的口琴, 牵动着爱德华的绳子,爱德华弓起身子,跳着摇摆舞, 左右晃动着。人们停下来观看,指点着,大笑着。在他们前面的地上放着萨拉·鲁思的纽扣盒子。盒盖是打开的,以鼓励人~住盒里扔零钱。

- 23 -

“妈妈,”一个小孩子说,“看那只小兔子。我要摸摸它。”他把他的手向爱德华伸过来。

“不行,”那位母亲说,“脏! ”她把那个小孩儿拉了回去,离开了爱德华,“脏死了。”她说道。 一个戴着顶帽子的男子停下来注视着爱德华和布赖斯。

“跳舞是有罪的。”他说。然后停了好一会几,他说,“兔子跳舞更是罪加一等。”

那个男子摘下他的帽子把它拿在胸前。他站在那里长时间地注视着那男孩儿和那小兔子。最后,他又把他的帽子戴在他的头上便走开了。

影子变长了。太阳变成了一个橙黄色的、边缘模糊的球低低地悬在空中。布赖斯开始哭起来。爱德华看到他的眼泪落在了人行道上。可是那男孩儿却没有停止吹他的口琴。他也没有让爱德华停止跳舞。 一位老太太拄着一根手杖走近了他们。她用深邃su ì而乌黑的眼睛注视着爱德华。

佩勒格里娜? 那正在跳舞的小兔子想。

她冲他点了点头。

看着我,他对她说。他的手臂和两腿猛地动了一下。看着我! 你的愿望实现了,我学着如何去爱。那是次可怕的旅程。我被打碎了。我的心被打碎了。救救我!

那个老太太转过身去蹒跚地走了。

回来,爱德华想。看着我。

布赖斯哭得更厉害了。他让爱德华跳得更快了。

太阳终于落下去了,街道黑暗了下来,布赖斯也停止了吹他的口琴。

“我现在已经精疲力竭了。”他说道。

他让爱德华倒在人行道上。“我不用哭了。”布赖斯用他的手背擦了擦他的鼻子和他的眼睛,他拾起那纽扣盒子向里面望着,“我们已挣到了足够的钱买些东西吃了,”他说道,“跟我来吧,詹理斯。”

第二十一章 碎裂

那餐车叫作尼尔餐车。那个词是用红色霓虹灯的字母大写的,时闪时灭。餐车里面温暖而明亮,像是有炸鸡、烤面包和咖啡的味道。

布赖斯坐在柜台旁,把爱德华放在他旁边的一个小凳子上。他把那小兔子的前额靠在柜台土,以免他摔倒。

“你们要吃点什么,亲爱的?女服务员对布赖斯说。

“给我来几张薄饼,”布赖斯说,“几个鸡蛋,我还要份牛排。我要大一点烤得老一点的牛排。再要一些烤面包。还要一点儿咖啡。”

那女服务员欠了欠身子,拉着爱德华的一只耳朵,然后把他向后推了推,以便可以看到他的脸。 “这是你的小兔子? ”她对布赖斯说。

“是的。现在他是我的了。他原来是属于我妹妹的。”布赖斯用他的手背擦了擦他的鼻子, “我们是卖艺的,我和他。”

“是吗? ”那女服务员说。她的连衣裙前有一个名牌,上面写着马琳。她看着爱德华的脸,然后松开了他的耳朵,他向前倒下去,于是他的头又靠在柜台上。

接着干,马琳,爱德华想。随便摆布我吧。你要把我怎么样都行。那有什么关系?我已经破碎了。破碎了。

食物送上来了,布赖斯把食物吃了个精光,他的目光甚至一刻都没离开过他的盘子。

“嗯,你一定饿了吧,”马琳收拾盘子的时候说道,“我想卖艺是种很累的工作。”

“是的。”布赖斯说。

马琳把账单放在了咖啡杯子底下。布赖斯拿起账单看着然后摇了摇头。

“我不够呢。”他对爱德华说。

“小姐,”当马琳回来为他添加咖啡时他对她说,“我不够了。”

“什么,亲爱的? ”

“我的钱不够呢。”她停止了倒咖啡并看着他。“这件事你得和尼尔说去。”

- 24 -

尼尔原来既是主人又是厨师。他是个高大的、红头发红脸的男人, 他一只手里拿着把切刀从厨房里走出来。

“你饿了才到这里来的,对吗?他对布赖斯说。

“是的,先生。”布赖斯说。他用他的手背擦了擦他的鼻子。

“你点了些吃的,我把它们做好了,而马琳把它们端给你。对吗? ”

“我估计是这样。”布赖斯说。

“你估计? ”尼尔说。他把那把刀啪的一声放在柜台上面。

布赖斯跳了起来。“是的,先生。我的意思是说,不,先生。”

“我——把吃的——为你——做好了。”尼尔说。

“是的,先生。”布赖斯说道。他把爱德华从凳子上拿起来,并紧紧地抱着他。

餐车里所有的人都停止了进餐。他们都注视着那个男孩儿和那个小兔子以及尼尔。只有马琳把目光转向别处。

“你点了菜。我做好了菜。马琳给端上来的。你把它吃了。现在,”尼尔说,“我要我的钱。”他轻轻地拍着柜台上的切刀。

布赖斯清了清他的嗓子。“你曾经见过小兔子跳舞吗? ”他说。

“那又怎么样?”尼尔说。

“你平生见过一只小兔子跳舞吗? ”布赖斯把爱德华放到地板上并开始拉那拴在他脚上的线,使他慢慢地手舞足蹈起来。他把他的口琴放到他的口中并吹了一支悲伤的曲子来伴着那舞蹈。

有人大笑起来。布赖斯把口琴从他的唇边拿下来并说:“如果你要他跳的话他可以再多跳几个舞蹈。他可以用跳舞来偿付我吃饭的钱。”

尼尔盯着布赖斯。然后他二话没说便伸手向下一把抓住爱德华。

“这就是我对跳舞的兔子的看法! ”尼尔说。

他抓住爱德华的脚抡着他,把他的头重重地撞到了柜台的边儿上。

接着是一声断裂的巨响。

布赖斯尖叫了起来。

爱德华的眼前一片黑暗。

第二十二章 所有爱我的人

已是薄暮时分,爱德华正在一条便道上走着。他独自一人在走着,一步一步地走着,无依无靠。他穿一身用红色的丝绸做的漂亮的衣服。

他沿着便道走着,后来他转到了一条小道上去,那条小道通向一座窗口亮着灯的房子。

我认识这座房子,爱德华想。这是阿比林家的房子。我来到了埃及街。

露西从那座房子的前门跑了出来,又叫又跳,摇着她的尾巴。

“来吧,姑娘。”一个深沉的、粗哑的声音说道。

爱德华抬眼望去,布尔正站在门口呢。

“你好,马隆,”布尔说,“你好,又嫩又香的兔肉馅饼。我们一直在等着你呢。”布尔一下把门推开,爱德华走了进去。

阿比林正在那里,还有内莉、劳伦斯和布赖斯。

“苏珊娜!”内莉叫道。

“詹理斯! ”布赖斯说道。

“爱德华! ”阿比林说。她向他张开双臂。

可是爱德华却站在那里一动不动。他环视着屋子。

“你在找萨拉·鲁思吗? ”布赖斯问道。

爱德华点了点头。

“如果你想见到萨拉·鲁思的话你得到外面去。”布赖斯说。

- 25 -

于是他们都到屋外去了,露西、布尔、内莉、劳伦斯、布赖斯、阿比林和爱德华。

“就在那儿呢。”布赖斯说。他指着天上的星星。

“是的,”劳伦斯说,“那是萨拉·鲁思的星座。”他把爱德华举起来放到他的肩膀上,“你可以看到它就在那里。”

爱德华感到一阵悲痛,深深的、亲切的而又熟悉的悲痛。她为什么要离得那么远呢?

但愿我有翅膀,他想,那样我就可以飞到她那里去了。

那小兔子从他的眼角看到什么东西在拍打着翅膀。爱德华回头望去,它们就在那儿,他所见过的最美丽的翅膀,有橙黄色的、红色的、蓝色的,还有黄色的。它们就在他的背上。它们是属于他的。它们是他的翅膀。

那是多么美好的夜晚啊! 他正踽踽独行。他有一身优雅的新衣服。而现在他又有了翅膀。他可以飞到任何地方去,可以做任何事情。为什么他以前就没有意识到它的存在?

他的内心早已飞翔起来了。他展开他的翅膀飞离了劳伦斯的肩膀,离开了他的双手,高高地飞到夜空中去,向着那繁星飞去,向着萨拉·鲁思飞去。

“不! ”阿比林叫道。

“抓住他! ”布赖斯说。

爱德华飞得更高了。

露西叫了起来。

“马隆! ”布尔喊道。他以一个飞快的箭步冲上去,一把抓住了爱德华的双脚,把他从空中拉了回来摔在地上。“你还不能走呢! ”布尔说。

“和我们待在一起吧。”阿比林说。

爱德华拍打着他的翅膀,可是无济于事。布尔把他紧紧地摁在地上。

“和我们待在一起吧。”阿比林又重复了一遍。

爱德华开始哭了起来。

“我不能忍受再失去他了。”内莉说。

“我也不能忍受,”阿比林说,“那会令我心碎的。”

露西俯身把她的脸靠近爱德华的脸。

她把他的眼泪舔掉了。

第二十三章 身体复原了

“做得太好了,”正在用一块热揩布擦拭爱德华的脸的男人说道,“一件艺术作品,我可以说——一件极赃、脏得令人难以置信的艺术作品,不过仍不失为艺术作品。脏东西是好处理的。正像你破碎的头好处理一样。”

爱德华看着那个男人的眼睛。

“啊,你好了,”那个男人说, “我看得出你现在正听着呢。你的头被打碎了。我把它修理好了。我把你从阴间拉回来了。”

可是我的心,爱德华想,我的心已经碎了。

“不,不。不必谢我。”那个男人说。这是我的工作,一点不错。请允许我作个自我介绍。我是卢修斯·克拉克,修理玩具娃娃的。你的头„„我可以告诉你吗? 那会使你心烦意乱吗? 唉,我总是觉得实话一定要实说,不能含糊其词的。你的头,先生, 曾裂成了二十一块。”

二十一块? 爱德华心不在焉地重复着。

卢修斯·克拉克点了点头。“二十一块,”他说道,“完全不用谦虚,我必须承认。一个稍逊一筹的修理玩具的,一个没有我这样技术的修理玩具的人是没有能力救活你的。我们不去说那些可能发生的事了。我们就说说事实吧。你已经被复原了。你已经被你谦卑的仆人卢修斯·克拉克从死亡的边缘拉回来了。”说到这里,卢修斯·克拉克把他的手放到他的胸前朝爱德华深深鞠了一躬。

- 26 -

这真是一番发人深省的话,爱德华躺在那里努力领会着。他躺在一张木桌上。他在一间阳光从高高的窗子泻入的屋子里。他的头显然曾被摔成了二十一块而现在又合而为一了。他没有穿红色的衣服。事实上,他什么衣服也没有穿。他又赤裸裸的了。而且他没有翅膀。

后来他回想起来了:布赖斯,餐车,尼尔把他抛到空中„„ 布赖斯。

“你或许想知道你的年轻的朋友的事,”卢修斯说,“那个总是流着鼻涕的朋友。是的,是他把你带到这里来的,哭着请求我的帮助。‘把他再合到一起吧,’他说,‘把他复原了吧。’“我告诉他,我说,‘小先生,我是个商人。我可以把你的小兔子给复原了。但价格不菲。问题是你出得起这个价钱吗? ’他出不起。当然,他出不起。他说他出不起。

“后来我告诉他可以有两种选择,只有两种:第一种选择是到别的地方去寻求帮助,第二种选择是我可以尽我的最大努力把你修理好,然后你就是属于我的了——不再是他的,而是我的。”

说到这里卢修斯陷入了沉默。他点着头,表示同意他自己的说法。“只有两种选择,”他说,“而你的朋友选择了第二种。他放弃了你以使你得到治愈。太了不起了,真的。”

布赖斯,爱德华想着。

卢修斯·克拉克把他的两只手啪的一下合在一起。“不过不必担心,我的朋友。不必担心!我是一心一意地想把这笔交易做成的。我将把你复原到我认可的你往日的辉煌的程度。你将有兔毛的耳朵和兔毛的尾巴。你的胡子将得到修理和更换,你的双眼将被重新画成明亮而美丽的蓝色。你将穿上最漂亮的衣服。 “然后,有一天,我将获得我在你身上投资的回报。一切都适逢其会。一切都适逢其会。在玩具修理这个行当里,我们有一句格言:只有获得修理玩具的机会才获得了真正的机会。你,我的好朋友,获得修理玩具的机会了。”

第二十四章 心仍是孤独的

于是爱德华·图雷恩被修理好了,被复原了,清理干净、擦亮了,穿上一身优雅的衣服,放在一个高高的架子上展出了。从这个架子上,爰德华可以看到整个商店:卢修斯·克拉克的工作台,通向外界的窗子和顾客们通常出入的门。从这个架子上,爱德华有一天看见布赖斯打开门站在门槛里,他左手拿着的银色的口琴在从窗子泻进来的阳光里熠熠闪光。

“小先生,”卢修斯说,“我恐怕我们是有过协议的。”

“我不能见他吗? ”布赖斯问道。他用手擦着他的鼻子,这一姿势使爱德华有一种可怕的爱与失落的感觉。“我只想见一见他。”

卢修斯·克拉克叹了口气。“你可以见,”他说,“你见过之后,就必须离开而且不再来。我不能让你每天在我的商店里呆呆地看你失去的东西。”

“是,先生。”布赖斯说。

卢修斯又叹了一口气。他从他的工作台旁站起身来走向爱德华所在的架子,把他拿起来,他拿着他好让布赖斯看见。

“嗨,詹理斯,”布赖斯说,“你看上去很好。上次我见到你的时候,你看上去很可怕,你的头被打碎了,而且„„”

“他又被复原了,”卢修斯说,“正如我答应你的,他会好的。”

布赖斯点了点头。他用手擦着他的鼻子。

“我可以抱抱他吗? ”他问道。

“不行。”卢修斯说。

布赖斯又点了点头。

“和他说再见吧,”卢修斯·克拉克说,“他已被修理好了。他已经得救了。现在你必须和他说再见了。” “再见。”布赖斯说。

别走,爱德华想。如果你走了我会无法忍受的。

“现在你必须离开了。”卢修斯·克拉克说。

- 27 -

“是,先生。”布赖斯说。可是他站在那里望着爱德华没有动窝。

“走吧,”卢修斯·克拉克说,“走吧。”

请别走,爱德华想。

布赖斯转过身去。他走出了玩具修理店的大门。那大门关上了。那座钟在丁当报时。

爱德华又孤零零的了。

第二十五章 我已经绝望了

当然,严格说来,他是不孤独的。卢修斯·克拉克的商店里有的是玩具娃娃——贵妇娃娃,婴儿娃娃,眼睛可以开合的娃娃,眼睛是画上去的娃娃,打扮成女王的娃娃和身穿水手服的娃娃。

爱德华过去从来没有留意过娃娃。他觉得它们很讨厌,成天嘁嘁喳喳的,还很自负。架子上的第一个同伴,一个绿玻璃眼珠、红嘴唇、棕黑头发的瓷娃娃使他的这一看法更加坚定不移了。她身穿一条长及膝盖的缎子的绿色连衣裙。

“你是谁? ”当爱德华被挨着她放在架子上时她用高高的声调问道。

“我是一只小兔子。”爱德华说。

那娃娃小声地尖叫了一声。“你来错地方了,”她说,“这是一家玩具娃娃商店。不是小兔子商店。” 爱德华什么也没有说。

“走开! ”那娃娃说。

我当然也愿意走开,”爱德华说,“不过很显然我做不到。”

沉默了很长时间以后。那娃娃说:“我希望你不要期望会有人来把你买走。”

爱德华仍然什么也没有说。

“到这里来的人要的是娃娃,而不是小兔子。他们要我这样的婴儿娃娃或高贵的娃娃,穿着漂亮的连衣裙的娃娃,眼睛可以开合的娃娃。”

“我对于被人买走没有兴趣。”爱德华说。

那娃娃倒抽了口气。“你不想有人来把你买走吗? ”她说,“你不想为一个爱你的小女孩所拥有吗? ” 萨拉·鲁思!阿比林! 她们的名字就像一首凄美的歌曲的音符一样从爱德华的头脑中掠过。

“我已经被爱过了,”爱德华说,“我曾被一个名叫阿比林的小女孩爱过。我曾被一个渔夫和他的妻子还有一个流浪汉和他的狗爱过。我曾被一个吹口琴的男孩和一个已死去的女孩爱过。不要对我谈什么爱,”他说道,“我懂得爱。”

这番充满激情的话使爱德华的架子上的伙伴半天默然无语。

“哦,”她终于开口了,“不过,我的观点仍然是没有人会来把你买走的。”

他们彼此不再说话了。那个娃娃两周以后被卖给了一位祖母,她是买给她的孙子的。“是的,”她对卢修斯·克拉克说,“就要那里的那个,穿绿色连衣裙的那个。她非常可爱。”

“好的,”卢修斯说,“是她不是? ”他快速地把那娃娃从架子上取下来。

再见。她总算走了,爱德华想。

那小兔子旁边的位子空缺了一段时间。日复一日,商店的大门开开合合,照进清晨的阳光或下午晚些时候的阳光,激动着店内娃娃们的心。他们都希望当店门大开的时候,这一回,这一回走进商店的是会把他们买走的那个人。

爱德华是唯一一个持相反态度的。他并不希望被买走,不让他的心为此而激动。他为此而感到自豪。他为他自己能保持心态的平静、心扉紧闭而感到自豪。

我已经绝望了。爱德华·图鲁恩想。

后来一天的薄暮时分,就在卢修斯·克拉克关闭商店之前,他把另一个玩具娃娃放在架子上爱德华的旁边。

- 28 -

第二十六章 再一次敞开心扉

“好了,夫人。和那兔子娃娃做伴吧。”卢修斯说。

玩具修理商把灯一盏盏地关掉后便走了。

在商店的黑暗中,爱德华可以看到那个娃娃的头和他的一样,也是被打碎了又修理好的。她的脸上布满网状的裂纹。她戴着一顶婴儿帽。

“你好吗? ”她用又高又细的声音说道,“我很高兴和你认识。”

“你好。”爱德华说。

“你在这里有很长时间了吗? ”她问道。

“好多好多个月了,”爱德华说,“不过我不在乎。对我来说什么地方都一样。”

“哦,对我来说可不一样,”那娃娃说,“我已经活了一百岁了。在那些岁月里,我所生活过的地方有些像天堂,有些则很可怕。过一段时间,你就会明白每个地方都是不同的。你也会在每一个地方变成一个不同的娃娃——完全不同的。”

“一百岁了? ”爱德华说。

“我老了。那个玩具修理商可以证明这一点。他在修理我的时候说我至少有一百岁了。至少一百。至少一百岁了。”

爱德华想起了在他短暂的一生中发生的每一件事。如果你在这世上活了一个世纪你会有怎样的冒险经历啊?

那个老娃娃说:“我不知这回谁会来要我。有人会来的。总有人会来的。谁会来呢? ”

“我不在乎是否有什么人来要我。”爱德华说。

“可那太可怕了,”那个老娃娃说:“如果你那样认为的话活着就没有意义了——完全没有意义了。你必须满怀希望。你必须充满希望。你必须知道谁会爱你,你下一个会爱谁。”

“我已经不会被爱了,”爱德哗对她说,“我也不会再爱了。那太痛苦了。”

“哼,”那老娃娃说,“你的勇气到哪儿去了? ”

“到别的地方去了,我猜测。”爱德华说。

“你使我很失望,”她说道,“你使我十分失望。如果你不打算爱或被爱,那么整个生命之旅都是毫无意义的。你倒不如现在就从这个架子上跳下去把自己摔个粉身碎骨。把一切都了结了。现在就把一切都彻底了结了。”

“如果我能跳我会跳下去的。”爱德华说。

“要我推你一把吗? ”那老娃娃说。

“不用,谢谢你。”爱德华对她说道。“并不是说你能推。”他自己咕哝着。

“你说什么? ”

“没说什么。”爱德华说。

现在玩具娃娃商店里已完全黑了下来。那老娃娃和爱德华坐在架子上眼睛注视着前面。 “你使我很失望。”那老娃娃说。

她的话使爱德华想起了佩勒格里娜:想起了疣猪和公主,想起了听故事和爱的感觉,想起了那妖术和咒语。如果有人在等待着爱他会怎么样呢? 如果有个人他会再爱会怎么样呢?这是可能的吗? 爱德华感到他的心激动起来。

不,他对他的心说。不可能。不可能。

到了早晨,卢修斯·克拉克来了并打开商店的锁,“早上好,亲爱的! ”他对他们大声说道,“早上好,我的美女们!”他把窗帘拉开了。他把他的凳子上方的打开了。他把大门上的牌子转到营业的一面。 第一位顾客是一个小女孩和她的父亲。

“你在找什么特别的东西吗? ”卢修斯·克拉克对他们说。

“是的,”那女孩说,“我在找一个朋友。”

她的父亲把她放在他的肩膀上,他们绕着商店慢慢地走着。那女孩认真地观察着每一个娃娃。她目不转睛地看着爱德华的眼睛。她冲他点了点头。

- 29 -

“你已经决定了吗? 纳塔利? ”她的父亲问道。

“是的,”她说,“我要戴婴儿帽的那个。”

“哦,”卢修斯·克拉克说,“你知道她已经很老了。她是个古董。”

“她需要我。”纳塔利坚定地说。

那个挨着爱德华的老娃娃叹了一气。她好像坐得更直了。卢修斯过来把她从架子上取下来交给纳塔利。当他们离开时,当那女孩的父亲为他的女儿和那老娃娃打开门时,一缕清晨的阳光倾泻了进来,爱德华十分清楚地听到了那老娃娃的声音,好像她还坐在他的旁边似的。

“打开你的心扉,”她轻柔地说,“有人会来的。有人会来接你的。不过首先你必须打开你的心扉。” 那门关上了。阳光消失了。

有人会来的。

爱德华的心激动不安。爱德华第一次长时间地思索着。他想到了埃及街上的房子,记起了阿比林为他的表上弦,然后向他俯下身来,把那表放在他的左腿上,说道:我会回家来和你在一起。

不,不, 他自言自语道。不要相信这些事。不要让你自己相信这些事。

有人会来接你的。

那小瓷兔子的心扉开始再一次敞开了。

第二十七章 又见阿比林

多少个季节过去了,秋而后冬,冬而后春,春而夏。树叶从卢修斯·克拉克商店敞开的门吹进来,还有雨,还有春天的绿色的充满希望的充沛的阳光。人们来来往往,有祖母和玩具娃娃收集者,小女孩和他们的母亲。

爱德华·图雷恩在等待着。

季节更迭,年复一年。

爱德华·图雷恩在等待着。

他一遍又一遍地重复着那老娃娃的话,直到它们在他脑子里磨出了平滑的希望的沟痕:有人会来的,有人会来接你的。

而那老娃娃是对的。

有个人真的来了。

那是在春天。天正下着雨。卢修斯·克拉克的商店的地上,山茱萸正盛开着。

她是个小女孩,可能五岁大了,而当她的母亲正努力地合上一把蓝色的雨伞的时候,那小女孩已跑进商店里转悠着,停下来认真地注视着每一个娃娃,然后又接着往前走去。

有人会来的,爱德华说。有人会来接我的。

那女孩微笑着,然后踮起脚尖从架子上取下爱德华。她把他搂在怀里。她抱他的方式像萨拉·鲁思的一样热烈而轻柔。

哦,爱德华想,我想起来了。

“夫人,”卢修斯·克拉克说,“请您留神点您的女儿。她正抱着一个非常易碎、非常宝贵、非常昂贵的玩具。”

“马吉,”那女人喊道,她从那仍然打开着的雨伞下抬眼望着,“你拿着什么? ”

“一只小兔子。”马吉说。

“一只什么?”

“一只小兔子”马吉又说道,“我要他。”

“记住,我们今天什么东西也不买。我们只是看看。”那女人说。

“夫人,”卢修斯·克拉克说,“请吧。”

那女人走进来俯身站在马吉跟前。她低头看着爱德华。

那小兔子感到一阵晕眩。

- 30 -

一时间,他想知道,他的头是不是又裂开了,他是不是在做梦。

“看,妈妈,”马吉说,“看看他。”

“我看到他了。”那女人说。

她失落了雨伞。她把她的手放在挂在她的脖了上的金质小匣子上。这时爱德华看到那根本就不是小匣子。那是一块表,一块怀表。

那是他的表。

“爱德华? ”阿比林说。

是的,爱德华说。

“爱德华。”她又说了一遍,这次很肯定。

是的,爱德华说,是的,是的,是的。

是我。

尾声 回家的路

从前有一只小瓷兔子被一个小女孩爱着。那小兔子在一次海上旅行的途中掉到船外,后来被一个渔夫救起。他被埋在垃圾里,后来让一条狗给刨了出来。他和流浪汉们一起旅行了很长时间,后来又作为一个稻草人而工作了很短的一段时间。

从前,有一只小兔子爱着一个小女孩并眼看着她死去。

那小兔子在孟斐斯的大街上跳舞。在餐车上他的头被打破了,后来被一个玩具娃娃修理商给复原了。 那小兔子发誓他再也不会犯爱的错误了。

从前有一只小兔子在春天的一座花园里和一个女人的女儿在跳舞,那女人在他旅行开始时爱过他。 那女孩在转着圈跳舞的时候挥舞着那小兔子。有时,他们两个跳得那么快,他们仿佛是在飞。有时,他们俩仿佛都长着翅膀。

从前,哦,奇妙的从前,有一只小兔子找到了回家的路。