潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说
初一 散文 8460字 839人浏览 icaeo2009

潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说

UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being

Elected for a Second Term

New York, 21 June 2011

潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说

2011年6月21日 纽约,联合国大会

President of the General Assembly,

Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council, Foreign Minister of the Republic of Korea,

Vice Presidents of the General Assembly,

Representatives of the Five Regional Groups,

Permanent Representative of the United States,

Excellencies,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

联合国大会主席,

安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,

大韩民国外交部长,

联合国大会各位副主席,

五大区域组织的代表,

美国常驻联合国代表,

诸位代表,嘉宾,

女士们,先生们,

With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression.

Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.

今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我们的共同目标而信心倍增。

This solemn occasion is special in another respect.

On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the original signed in San Francisco.

Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute.

No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances.

We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.

今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,

专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。

The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution. For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration — “We the peoples”.

From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war.

This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.

联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。

We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action.

We saw, in our daily work, how all the world‟s people look more and more to the United Nations. We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution.

That is the reality of the modern world.

We can struggle with it, or we can lead.

四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,

每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。

The role of the United Nations is to lead.

Each of us here today shares that heavy responsibility.

It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before.

To lead, we must deliver results.

Mere statistics will not do.

We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference. 联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。 Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future. When we began, climate change was an invisible issue.

Today, we have placed it squarely on the global agenda.

When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time.

Today, we see progress.

We have advanced on global health, sustainable development and education.

We are on track to eliminate deaths from malaria.

With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago.

We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations. Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar. 通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们

当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命 ——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。

As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia; in Afghanistan, Iraq and the Middle East.

We have stood firm for democracy, justice and human rights — in Côte d‟Ivoire, North Africa and beyond.

We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”.

We created UN Women to empower women everywhere.

That includes the United Nations system itself.

And yet, we never forget how far we have to go. We must continue the important work that we have begun together.

联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏丹,到刚果民主共和国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与人权——从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我们还有很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。

As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action. In economic hard times, we must stretch resources — do better with less.

We must improve our ability to “Deliver as One”.

We must do more to connect the dots among the world‟s challenges, so that solutions to one

global problem become solutions for all — on women‟s and children‟s health, green growth, more equitable social and economic development.

A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015; next year‟s “Rio+20” Conference; the high-level meeting on nuclear safety in September; and the

Nuclear Security Summit in Seoul next year.

展望未来,我们认识到决定性和协调一致的行动势在必行。在经济困难时期,我们必须扩展资源——以更少的资源做到更好。我们必须提高我们“共同发声”的能力。我们必须做出更多努力将世界面临的挑战协调起来,使之成为一个全球性问题并制定解决方案,包括妇女和儿童的健康,绿色增长,更公平的社会和经济发展。一个明确的时间表正摆在我们面前:2015年实现千年发展目标,明年举行“里约+20”会议,今年九月核安全高级别会议,以及明年首尔举行的核安全峰会。

In all this, our ultimate power is partnership.

Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause.

As in the past, I count on your support and even deeper partnership.

By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun.

In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas.

Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.

应对所有这些议题,我们的最终力量便是合作。我们的工作将在共同努力下取得成果,世界的领袖在共同的道路上达成目标。一如既往的,所有工作有赖于诸位的支持和更为深入的合作。今天各位坚定地支持我的连任,让我有更多的时间将已开展的各项工作继续下去。接下来的几个月里,我们将同在座诸位交换想法,聆听意见,并以此为基础,在9月举行的下届联合国大会上,阐述联合国未来更为长远的目标和愿景。

My predecessor Dag Hammarskjöld once said: “Never for the sake of „peace and quiet‟ deny your own experience or conviction.”

Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.

我的前任达格哈马舍尔德曾经说过:“不要为‘和平与宁静’而否定自己的经验或信念。”如我的前辈一样,我将把它铭记在心。

It has been a great privilege to serve as your Secretary-General.

That you should ask me to serve once again makes it all the greater.

With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support.

I am proud and humbled to accept.

As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.

担任秘书长的工作一直是我莫大的荣幸,今天再次获得大家的任命使我更加感到光荣。带着对各位支持与鼓励的感激之情,心怀不辜负大家信任的责任之心,我自豪而谦卑地接受大家的决定。作为秘书长,我将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与诸多国际伙伴之间,发挥起协调员和架桥者的作用。

To quote the great philosopher Lao-tzu:

“The way of heaven is to benefit others and not to injure.

The way of the sage is to act but not compete.”

Let us apply this enduring wisdom to our work today.

Out of the competition of ideas, let us find unity in action.

伟大的哲学家老子曾说过,“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”让我们将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。

Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter.

Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the

world.

Together, no challenge is too large.

Together, nothing is “impossible”.

我承诺将不会辜负你们的信任,竭尽全力秉承联合国宪章的基本原则工作,让我们团结起来,使我们这个光荣的机构更好地位全世界的“联合国人民”服务。团结起来,没有什么挑战不能被克服;团结起来,一切都没有什么不可能!

Thank you.

谢谢大家!

原文链接:http://www.kouyi.org/speech/1638.html