《菊花香》中文译本之我见
初二 记叙文 2738字 444人浏览 清风之乡活宝

《菊花香》中文译本之我见

张善升

山东信息职业技术学院 山东潍坊 261061

摘要:韩文小说《菊花香》的中文译本形神兼似,文笔流畅,不愧为优秀译作。在这里我想对于此译本的翻译问题谈几点拙见。

关键词:翻译;问题;

一、1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂《译者的隐形》中提出了‘异化法’和‘归化法’的翻译方法。其中,归化的目的是力求译文通俗易懂,能为译者接受。在《菊花香》的中文译本中有几处如果进行归化处理,我相信会让译文更加流畅易懂。

例如:

‘승우야 수고했다. 우리 막내 없었으면 소품 미달로 박살 날 뻔했어. ’‘ 맞아 제가 제일 열심인 것 같더라구. 이번 기수들 너나할 것 없이 좃뺑이 치지 않으려고 몸을 사리던데 저 녀석만은 게거품을 물면서 뛰어나니더라니까. ’

“承宇,辛苦了!要是没有小承宇的话,我们的拍摄恐怕要因为物品不足而搁浅了。”“说得对,似乎这孩子最热心了。其他人全都怕累,不好好干,只有这孩子口吐白沫地四处奔走。”

这一段话强调了主人公承宇的热心勤快,其中‘게거품을 물면서’在这里形容他四 处奔走的摸样,其字面意思是‘口吐白沫’。但是‘口吐白沫’在汉语中是指口中吐出唾液或者内脏的分泌物,大多用在病人或者伤者身上。如果换做‘只有这孩子气喘吁吁地四处奔走’,或者‘汗流浃背地四处奔波’等将会更符合汉语的表达习惯,文字会更加通顺。

‘승우야! ’ ‘네? ’ ‘하느님과 동기동창인 이 선배님이 기분이 좋아 어깨동무 한번 하려고 했더니만 네 키가 날 완강하게 거부하고 있잖아. 허리 좀 구부려봐. ’

“承宇!”“什么事?” “你怎么这么没眼力见儿的?身为上帝的同班同学的前辈我心情不错,想搭一下你的肩,你的个子竟敢顽强抵抗!弯一下腰!”

韩语中常常使用较长的定语来进行表达,在这一段话中‘하느님과 동기동창인 이 선배님이’按照原句顺序进行翻译,会显得拗口和晦涩,如果把句子进行拆分,译为‘前辈就是上帝,我正好心情不错,想搭一下你的肩,你的个子胆敢顽强抵抗!’,或者‘身为上帝的同班同学,前辈我心情不错…… ’;‘前辈我跟上帝平起平坐,现在心情不错……’等,或许更能体现女主人公模仿军人说话时义正言词的语气。

세상이 아무리 달라졌어도 본질적인 건 변하지 않는다. 가족의 본질은 바로 보수성이야. 그 보수성이 지금껏 가족과 이 사회를 지탱해 온 힘이라는 걸 너도 깨달아야 해.

这世界变化再大,本质的东西还是不会变的。家庭的本质就是保守性!你必须明白,家庭和社会之所以能延续到今天,就是因为这种保守性的作用。

在这里如果把‘保守性’换做‘保守观念’,最后一句译做 „你必须明白,正是这种保守观念的力量,才支撑了家庭和社会。’,保持前后文主语的一致,可能会使句子显得更加连贯。

그래 난 딸이 더 좋아. 우선 예쁘잖아. 하는 짓도 그렇고.

我呀,喜欢女儿。女儿多漂亮呀,做事也漂亮。

‘하는 짓도 그렇고’这句话是指女儿的行动,如果译为‘做事也漂亮’,会显得有些

不通。整句话可以表达为‘首先,女儿漂亮啊,一举一动也可爱。’

(二) 翻译时采用异化译法,保留原文的表达方式,可以保留原文的特色,更准确地传达原文的意思。以下几个例子中,如果保留个别原文的表达方式,或许译文会更完美。 „촬영도 마치고 기분 좋기 한량없는 밤바다에 앉아 너랑 이런 영양가 없는 얘기를 하게 될 줄은 정말 예전에 미처 몰랐어요. ‟

“拍摄总算结束了,心情好得不得了,多么美好的一个夜晚啊,你却非要跟我坐在海边讲这些无聊的话,我可真是„事先没有想到‟啊!

这里的‘영양가 없는 얘기’如果直接译为‘这些没有营养的话’也可以。如今很多新新人类也常用这种表达,它的意思即为‘无聊的话’。

대학에 갓 들어와서 서클이나 학과 선배 남자들 중에 괜찮다 싶으면 마구 맘이 흔들렸잖아.

刚进大学时,如果社团或系里有稍微过得去的男性前辈,不是很容易就对他产生好感了吗?”

这里的‘产生好感’,可以按照原文直接表达为‘心动’。

기획 회의를 여러 차례 했는데 한결같이 물건 되겟다는 거야. 대박 터질 가능성까지 있다고 다들 입을 모으는데 난들 어떡해. 오케이 할 수 밖에.

我们开了几次企划会,结果所有人都说那个本子不错,很可能会创造很高的票房纪录。大家都这么说,我又有什么办法呢?只好同意了呗。”

这里的‘只好同意了呗’,也可以按照原文直接表达为‘那我只好说‘OK ’’了,会显的更加口语化。

야. 이 놈 정말 똑똑하네. 언제 오시니? 조금 있으면요. 근데 하저씨 아줌마는 누구세요? 아 우리…… 너희 엄마 아빠의 후배들이다. 후배요? 그럼 울 아빠 엄마의 쫄병들이겠네요? 졸병?............ 하하하 맞다 맞아. 그렇지. 승우는 녀석들이 귀여워 죽겠다는 표정이었다.

“哎呀,这孩子可真聪明呀!爸爸妈妈什么时候回来?” “过会儿就回来。叔叔和阿姨究竟是什么人啊?” “啊,我们……是你爸爸妈妈的后辈。” “后辈?这么说,我们的爸爸妈妈是当兵的啦?” “当兵的?……哈哈哈,对,是的。”

承宇觉得这两个孩子真是太可爱了,忍不住笑出声来。

这里的‘이 놈 정말 똑똑하네’,如果译为‘这个小家伙还真聪明啊’,或许更能 体现出男主人公对前辈家小孩子的喜爱之情。另外,„쫄병‟是指 级别较低的„小卒’、‘小兵’,是相对于级别较高的‘老兵’来说的,在这里如果译为‘当兵的’,会让人感觉有点唐突,因为前文并无关于当兵一类的话题。而且‘我们的爸爸妈妈是当兵的啦’这句话与原文的意思并不相符,应译作‘这么说,叔叔阿姨是我爸爸妈妈的小兵(部下)了’,或许更能让人理解。

내 머리카락에서 국화 향기가 난다나? 킥킥킥. 미당의 시 같은 걸겨여.

说什么我的头发上有菊花香,听起来像首诗似的。

这段话里译者没有把‘미당’这一诗人的名字翻译出来,当然这并不影响全文意思的 表达和意境。如果把诗人名字添加到译文中,读者会多少了解到这一韩国诗人的信息。‘미당(未堂)’是韩国代表诗人徐廷柱的号。

그래도 내 눈엔 춘향이보다 예뻐보인다 뭐. 향단이로 보이겠지.

“可是在我眼里,你比春香要美多了。” “大概更像春香的丫鬟吧。”

同样在这一段对话中,如果把春香丫鬟的名字‘香檀’放入译文中,或许会给读者提供更多的韩国文化方面的知识。

**参考文献

[1]孙致礼. 《新遍英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2004

作者简介:张善升,潍坊市东风东街7494号山东信息职业技术学院教师,联系电话:13676367080